×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 10.2

Jérémie 10.2 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 10.2  Ainsi parle l’Éternel : N’imitez pas la voie des nations, Et ne craignez pas les signes du ciel, Parce que les nations les craignent.

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 10.2  Ainsi parle l’Éternel :
N’imitez pas la conduite des nations,
Et ne soyez pas terrifiés par les signes du ciel,
Parce que les nations en ont la terreur.

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 10.2  Ainsi parle le SEIGNEUR : Ne cherchez pas à apprendre les pratiques des nations, et ne soyez pas terrifiés par les signes du ciel comme le sont les nations.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 10.2  Ainsi parle l’Éternel : N’imitez pas la voie des nations, Et ne craignez pas les signes du ciel, Parce que les nations les craignent.

Segond 21

Jérémie 10.2  Voici ce que dit l’Éternel : N’imitez pas la conduite des nations, ne vous laissez pas effrayer par les signes du ciel parce que les nations sont effrayées par eux.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 10.2  Voici ce que déclare l’Éternel :
« N’imitez pas le comportement des nations
et ne redoutez pas les signes dans le ciel
même si les nations en sont saisies de peur.

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 10.2  Ainsi parle le Seigneur :
Ne vous conformez pas aux mœurs des nations !
Devant les signes du ciel, ne vous laissez pas accabler !
Ce sont les nations qui se laissent accabler par eux ;

Bible de Jérusalem

Jérémie 10.2  Ainsi parle Yahvé : N’apprenez pas la voie des nations, ne soyez pas terrifiés par les signes du ciel, même si les nations en éprouvent de la terreur.

Bible Annotée

Jérémie 10.2  Ainsi a dit l’Éternel : Ne suivez pas la voie des nations, et ne vous laissez pas épouvanter par les signes du ciel, parce que les nations s’en épouvantent.

John Nelson Darby

Jérémie 10.2  Ainsi dit l’Éternel : N’apprenez pas le chemin des nations, et ne soyez pas effrayés des signes des cieux, car les nations s’en effraient.

David Martin

Jérémie 10.2  Ainsi a dit l’Éternel : n’apprenez point les façons de faire des nations, et ne soyez point épouvantés des signes des cieux, sous ombre que les nations en sont épouvantées.

Osterwald

Jérémie 10.2  Ainsi a dit l’Éternel : N’apprenez pas les façons de faire des nations ; et ne craignez pas les signes des cieux, parce que les nations les craignent.

Auguste Crampon

Jérémie 10.2  Ainsi parle Yahweh : N’apprenez pas la voie des nations, et ne soyez pas effrayés par les signes du ciel, comme les nations s’en effraient ;

Lemaistre de Sacy

Jérémie 10.2  Voici ce que dit le Seigneur : Ne vous rendez point disciples des erreurs des nations ; ne craignez point les signes du ciel comme les nations les craignent ;

André Chouraqui

Jérémie 10.2  Ainsi dit IHVH-Adonaï : Sur la route des nations n’apprenez pas ; des signes des ciels, ne vous effarez pas. Oui, elles s’en effarent, les nations.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 10.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 10.2  כֹּ֣ה׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה אֶל־דֶּ֤רֶךְ הַגֹּויִם֙ אַל־תִּלְמָ֔דוּ וּמֵאֹתֹ֥ות הַשָּׁמַ֖יִם אַל־תֵּחָ֑תּוּ כִּֽי־יֵחַ֥תּוּ הַגֹּויִ֖ם מֵהֵֽמָּה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 10.2  This is what the LORD says: "Do not act like other nations who try to read their future in the stars. Do not be afraid of their predictions, even though other nations are terrified by them.