Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 10.2

Jérémie 10.2 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 10.2 (LSG)Ainsi parle l’Éternel : N’imitez pas la voie des nations, Et ne craignez pas les signes du ciel, Parce que les nations les craignent.
Jérémie 10.2 (NEG)Ainsi parle l’Éternel : N’imitez pas la voie des nations, Et ne craignez pas les signes du ciel, Parce que les nations les craignent.
Jérémie 10.2 (S21)Voici ce que dit l’Éternel : N’imitez pas la conduite des nations, ne vous laissez pas effrayer par les signes du ciel parce que les nations sont effrayées par eux.
Jérémie 10.2 (LSGSN)Ainsi parle l’Éternel : N’imitez pas la voie des nations, Et ne craignez pas les signes du ciel, Parce que les nations les craignent .

Les Bibles d'étude

Jérémie 10.2 (BAN)Ainsi a dit l’Éternel : Ne suivez pas la voie des nations, et ne vous laissez pas épouvanter par les signes du ciel, parce que les nations s’en épouvantent.

Les « autres versions »

Jérémie 10.2 (SAC)Voici ce que dit le Seigneur : Ne vous rendez point disciples des erreurs des nations ; ne craignez point les signes du ciel comme les nations les craignent ;
Jérémie 10.2 (MAR)Ainsi a dit l’Éternel : n’apprenez point les façons de faire des nations, et ne soyez point épouvantés des signes des cieux, sous ombre que les nations en sont épouvantées.
Jérémie 10.2 (OST)Ainsi a dit l’Éternel : N’apprenez pas les façons de faire des nations ; et ne craignez pas les signes des cieux, parce que les nations les craignent.
Jérémie 10.2 (CAH)Ainsi dit Ieovah : Ne vous accoutumez pas à la voie des peuples, et ne vous inquiétez pas des signes du ciel, quoique les (autres) peuples s’en inquiètent.
Jérémie 10.2 (GBT)Voici ce que dit le Seigneur : Ne vous instruisez pas d’après les voies des nations ; ne craignez point les signes du ciel comme les nations les craignent ;
Jérémie 10.2 (PGR)Ainsi parle l’Éternel : Ne pratiquez point la voie des nations, et des signes du ciel ne vous épouvantez pas, parce que les nations s’en épouvantent.
Jérémie 10.2 (LAU)Ainsi dit l’Éternel : N’apprenez pas à [marcher dans] la voie des nations, et ne vous effrayez pas des signes des cieux parce que les nations s’en effraient.
Jérémie 10.2 (DBY)Ainsi dit l’Éternel : N’apprenez pas le chemin des nations, et ne soyez pas effrayés des signes des cieux, car les nations s’en effraient.
Jérémie 10.2 (TAN)Voici ce que dit l’Éternel : "N’adoptez pas les pratiques des nations, ni ne tremblez devant les signes célestes parce que les nations tremblent devant eux.
Jérémie 10.2 (VIG)Voici ce que dit le Seigneur : Ne soyez pas les disciples des voies des nations, et ne craignez pas les signes du ciel que craignent les nations,
Jérémie 10.2 (FIL)Voici ce que dit le Seigneur : Ne soyez pas les disciples des voies des nations, et ne craignez pas les signes du ciel que craignent les nations,
Jérémie 10.2 (CRA)Ainsi parle Yahweh : N’apprenez pas la voie des nations, et ne soyez pas effrayés par les signes du ciel, comme les nations s’en effraient ;
Jérémie 10.2 (BPC)N’imitez pas les coutumes des nations - et ne vous effrayez pas des signes du ciel, comme s’en effraient les nations.
Jérémie 10.2 (AMI)Voici ce que dit le Seigneur : Ne vous rendez point disciples des erreurs des nations ; ne craignez point les signes du ciel, comme les nations les craignent ;

Langues étrangères

Jérémie 10.2 (LXX)τάδε λέγει κύριος κατὰ τὰς ὁδοὺς τῶν ἐθνῶν μὴ μανθάνετε καὶ ἀπὸ τῶν σημείων τοῦ οὐρανοῦ μὴ φοβεῖσθε ὅτι φοβοῦνται αὐτὰ τοῖς προσώποις αὐτῶν.
Jérémie 10.2 (VUL)haec dicit Dominus iuxta vias gentium nolite discere et a signis caeli nolite metuere quae timent gentes
Jérémie 10.2 (SWA)Bwana asema hivi, Msijifunze njia ya mataifa, wala msishangae kwa sababu ya ishara za mbinguni; maana mataifa hushangaa kwa sababu ya ishara hizo.
Jérémie 10.2 (BHS)כֹּ֣ה׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה אֶל־דֶּ֤רֶךְ הַגֹּויִם֙ אַל־תִּלְמָ֔דוּ וּמֵאֹתֹ֥ות הַשָּׁמַ֖יִם אַל־תֵּחָ֑תּוּ כִּֽי־יֵחַ֥תּוּ הַגֹּויִ֖ם מֵהֵֽמָּה׃