Jérémie 10.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 10.2 (LSG) | Ainsi parle l’Éternel : N’imitez pas la voie des nations, Et ne craignez pas les signes du ciel, Parce que les nations les craignent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 10.2 (NEG) | Ainsi parle l’Éternel : N’imitez pas la voie des nations, Et ne craignez pas les signes du ciel, Parce que les nations les craignent. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 10.2 (S21) | Voici ce que dit l’Éternel : N’imitez pas la conduite des nations, ne vous laissez pas effrayer par les signes du ciel parce que les nations sont effrayées par eux. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 10.2 (LSGSN) | Ainsi parle l’Éternel : N’imitez pas la voie des nations, Et ne craignez pas les signes du ciel, Parce que les nations les craignent . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 10.2 (BAN) | Ainsi a dit l’Éternel : Ne suivez pas la voie des nations, et ne vous laissez pas épouvanter par les signes du ciel, parce que les nations s’en épouvantent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 10.2 (SAC) | Voici ce que dit le Seigneur : Ne vous rendez point disciples des erreurs des nations ; ne craignez point les signes du ciel comme les nations les craignent ; |
David Martin (1744) | Jérémie 10.2 (MAR) | Ainsi a dit l’Éternel : n’apprenez point les façons de faire des nations, et ne soyez point épouvantés des signes des cieux, sous ombre que les nations en sont épouvantées. |
Ostervald (1811) | Jérémie 10.2 (OST) | Ainsi a dit l’Éternel : N’apprenez pas les façons de faire des nations ; et ne craignez pas les signes des cieux, parce que les nations les craignent. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 10.2 (CAH) | Ainsi dit Ieovah : Ne vous accoutumez pas à la voie des peuples, et ne vous inquiétez pas des signes du ciel, quoique les (autres) peuples s’en inquiètent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 10.2 (GBT) | Voici ce que dit le Seigneur : Ne vous instruisez pas d’après les voies des nations ; ne craignez point les signes du ciel comme les nations les craignent ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 10.2 (PGR) | Ainsi parle l’Éternel : Ne pratiquez point la voie des nations, et des signes du ciel ne vous épouvantez pas, parce que les nations s’en épouvantent. |
Lausanne (1872) | Jérémie 10.2 (LAU) | Ainsi dit l’Éternel : N’apprenez pas à [marcher dans] la voie des nations, et ne vous effrayez pas des signes des cieux parce que les nations s’en effraient. |
Darby (1885) | Jérémie 10.2 (DBY) | Ainsi dit l’Éternel : N’apprenez pas le chemin des nations, et ne soyez pas effrayés des signes des cieux, car les nations s’en effraient. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 10.2 (TAN) | Voici ce que dit l’Éternel : "N’adoptez pas les pratiques des nations, ni ne tremblez devant les signes célestes parce que les nations tremblent devant eux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 10.2 (VIG) | Voici ce que dit le Seigneur : Ne soyez pas les disciples des voies des nations, et ne craignez pas les signes du ciel que craignent les nations, |
Fillion (1904) | Jérémie 10.2 (FIL) | Voici ce que dit le Seigneur : Ne soyez pas les disciples des voies des nations, et ne craignez pas les signes du ciel que craignent les nations, |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 10.2 (CRA) | Ainsi parle Yahweh : N’apprenez pas la voie des nations, et ne soyez pas effrayés par les signes du ciel, comme les nations s’en effraient ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 10.2 (BPC) | N’imitez pas les coutumes des nations - et ne vous effrayez pas des signes du ciel, comme s’en effraient les nations. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 10.2 (AMI) | Voici ce que dit le Seigneur : Ne vous rendez point disciples des erreurs des nations ; ne craignez point les signes du ciel, comme les nations les craignent ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 10.2 (LXX) | τάδε λέγει κύριος κατὰ τὰς ὁδοὺς τῶν ἐθνῶν μὴ μανθάνετε καὶ ἀπὸ τῶν σημείων τοῦ οὐρανοῦ μὴ φοβεῖσθε ὅτι φοβοῦνται αὐτὰ τοῖς προσώποις αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Jérémie 10.2 (VUL) | haec dicit Dominus iuxta vias gentium nolite discere et a signis caeli nolite metuere quae timent gentes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 10.2 (SWA) | Bwana asema hivi, Msijifunze njia ya mataifa, wala msishangae kwa sababu ya ishara za mbinguni; maana mataifa hushangaa kwa sababu ya ishara hizo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 10.2 (BHS) | כֹּ֣ה׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה אֶל־דֶּ֤רֶךְ הַגֹּויִם֙ אַל־תִּלְמָ֔דוּ וּמֵאֹתֹ֥ות הַשָּׁמַ֖יִם אַל־תֵּחָ֑תּוּ כִּֽי־יֵחַ֥תּוּ הַגֹּויִ֖ם מֵהֵֽמָּה׃ |