Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 10.18

Jérémie 10.18 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 10.18 (LSG)Car ainsi parle l’Éternel : Voici, cette fois je vais lancer au loin les habitants du pays ; Je vais les serrer de près, afin qu’on les atteigne. —
Jérémie 10.18 (NEG)Car ainsi parle l’Éternel : Voici, cette fois je vais lancer au loin les habitants du pays ; Je vais les serrer de près, afin qu’on les atteigne. 19 Malheur à moi ! je suis brisée ! Ma plaie est douloureuse ! Mais je dis : C’est une calamité qui m’arrive, Je la supporterai !
Jérémie 10.18 (S21)car voici ce que dit l’Éternel : ‹ Cette fois-ci je vais expédier au loin les habitants du pays. Je vais provoquer leur détresse pour qu’on les capture. › »
Jérémie 10.18 (LSGSN)Car ainsi parle l’Éternel : Voici, cette fois je vais lancer au loin les habitants du pays ; Je vais les serrer de près, afin qu’on les atteigne .

Les Bibles d'étude

Jérémie 10.18 (BAN)Car ainsi a dit l’Éternel : Voici, cette fois je vais lancer à la fronde les habitants du pays et je les serrerai de près pour qu’on les atteigne.

Les « autres versions »

Jérémie 10.18 (SAC)Car voici ce que dit le Seigneur : Je jetterai bien loin cette fois les habitants de cette terre, et je les affligerai d’une telle sorte que pas un n’échappera.
Jérémie 10.18 (MAR)Car ainsi a dit l’Éternel : voici, je m’en vais à cette fois jeter [au loin, comme] avec une fronde, les habitants du pays, et je les mettrai à l’étroit, tellement qu’ils le trouveront.
Jérémie 10.18 (OST)Car ainsi a dit l’Éternel : Voici, cette fois je vais lancer comme avec la fronde les habitants du pays ; et je vais les mettre à l’étroit, afin qu’on les atteigne.
Jérémie 10.18 (CAH)Car ainsi dit Ieovah : Voici, cette fois je lance (au loin) les habitants du pays, je les mets à l’étroit, afin qu’ils soient atteints.
Jérémie 10.18 (GBT)Car voici ce que dit le Seigneur : Je jetterai au loin cette fois les habitants de cette terre, et je les affligerai de manière que pas un n’échappe.
Jérémie 10.18 (PGR)Car ainsi parle l’Éternel : Voici, cette fois je vais lancer avec la fronde les habitants du pays, et je les y serrerai, afin qu’ils atteignent.
Jérémie 10.18 (LAU)Voici, à cette fois je vais lancer avec la fronde les habitants de la terre, et je les fais serrer de près afin qu’on [les] trouve.
Jérémie 10.18 (DBY)Car ainsi dit l’Éternel : Voici, à cette fois je vais lancer, comme avec une fronde, les habitants du pays ; et je ferai venir sur eux la détresse, afin qu’on les trouve.
Jérémie 10.18 (TAN)Car ainsi parle l’Éternel : "Cette fois, je vals lancer au loin, comme par la fronde, les habitants de ce pays, je vais les serrer étroitement pour qu’on mette la main sur eux."
Jérémie 10.18 (VIG)car ainsi parle le Seigneur : Voici que, cette fois, je jetterai au loin les habitants de ce pays, et je les affligerai de telle sorte que pas un ne m’échappera (qu’on les saisira).
Jérémie 10.18 (FIL)car ainsi parle le Seigneur : Voici que, cette fois, Je jetterai au loin les habitants de ce pays, et Je les affligerai de telle sorte que pas un ne M’échappera.
Jérémie 10.18 (CRA)Car ainsi parle Yahweh : Voici que cette fois, je vais lancer au loin les habitants du pays ; je les serrerai de près, afin que l’ennemi les atteigne.
Jérémie 10.18 (BPC)car ainsi parle Yahweh : Voici, cette fois je vais lancer au loin les habitants de ce pays ; - je les mettrai dans l’angoisse pour qu’ils me trouvent.
Jérémie 10.18 (AMI)Car voici ce que dit le Seigneur : Je jetterai bien loin cette fois les habitants de cette terre, et je les affligerai d’une telle sorte que pas un n’échappera.

Langues étrangères

Jérémie 10.18 (LXX)ὅτι τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ σκελίζω τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν ταύτην ἐν θλίψει ὅπως εὑρεθῇ ἡ πληγή σου.
Jérémie 10.18 (VUL)quia haec dicit Dominus ecce ego longe proiciam habitatores terrae in hac vice et tribulabo eos ita ut inveniantur
Jérémie 10.18 (SWA)Maana Bwana asema hivi, Tazama, wakati huu nitawatupa wenyeji wa nchi hii kama kwa kombeo, nitawataabisha, wapate kuona taabu.
Jérémie 10.18 (BHS)כִּֽי־כֹה֙ אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הִנְנִ֥י קֹולֵ֛עַ אֶת־יֹושְׁבֵ֥י הָאָ֖רֶץ בַּפַּ֣עַם הַזֹּ֑את וַהֲצֵרֹ֥ותִי לָהֶ֖ם לְמַ֥עַן יִמְצָֽאוּ׃ ס