×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 10.18

Jérémie 10.18 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 10.18  Car ainsi parle l’Éternel : Voici, cette fois je vais lancer au loin les habitants du pays ; Je vais les serrer de près, afin qu’on les atteigne. —

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 10.18  Car ainsi parle l’Éternel :
Voici : cette fois je vais lancer comme avec une fronde les habitants du pays ;
Je vais les serrer de près,
Afin qu’on les atteigne.

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 10.18  Car ainsi parle le SEIGNEUR : Cette fois, je lance comme avec une fronde les habitants du pays ; je vais les serrer de près, afin qu’ils n’échappent pas.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 10.18  Car ainsi parle l’Éternel : Voici, cette fois je vais lancer au loin les habitants du pays ; Je vais les serrer de près, afin qu’on les atteigne. 19 Malheur à moi ! je suis brisée ! Ma plaie est douloureuse ! Mais je dis : C’est une calamité qui m’arrive, Je la supporterai !

Segond 21

Jérémie 10.18  car voici ce que dit l’Éternel : ‹ Cette fois-ci je vais expédier au loin les habitants du pays. Je vais provoquer leur détresse pour qu’on les capture. › »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 10.18  Car voici ce que l’Éternel déclare :
« Cette fois-ci, je vais lancer au loin les habitants de ce pays
et je ferai venir la détresse sur eux.
Ils n’échapperont pas. »

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 10.18  Car ainsi parle le Seigneur :
Cette fois-ci je vais éjecter
les habitants du pays,
tout en les serrant de près
pour qu’ils n’échappent pas.

Bible de Jérusalem

Jérémie 10.18  Car ainsi parle Yahvé : Voici, je vais lancer au loin les habitants du pays, cette fois-ci, et les mettre dans l’angoisse pour qu’ils me trouvent. -

Bible Annotée

Jérémie 10.18  Car ainsi a dit l’Éternel : Voici, cette fois je vais lancer à la fronde les habitants du pays et je les serrerai de près pour qu’on les atteigne.

John Nelson Darby

Jérémie 10.18  Car ainsi dit l’Éternel : Voici, à cette fois je vais lancer, comme avec une fronde, les habitants du pays ; et je ferai venir sur eux la détresse, afin qu’on les trouve.

David Martin

Jérémie 10.18  Car ainsi a dit l’Éternel : voici, je m’en vais à cette fois jeter [au loin, comme] avec une fronde, les habitants du pays, et je les mettrai à l’étroit, tellement qu’ils le trouveront.

Osterwald

Jérémie 10.18  Car ainsi a dit l’Éternel : Voici, cette fois je vais lancer comme avec la fronde les habitants du pays ; et je vais les mettre à l’étroit, afin qu’on les atteigne.

Auguste Crampon

Jérémie 10.18  Car ainsi parle Yahweh : Voici que cette fois, je vais lancer au loin les habitants du pays ; je les serrerai de près, afin que l’ennemi les atteigne.

Lemaistre de Sacy

Jérémie 10.18  Car voici ce que dit le Seigneur : Je jetterai bien loin cette fois les habitants de cette terre, et je les affligerai d’une telle sorte que pas un n’échappera.

André Chouraqui

Jérémie 10.18  Oui, ainsi dit IHVH-Adonaï : Me voici, je fronde les habitants de la terre ; cette fois, je les enserre, pour qu’ils trouvent.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 10.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 10.18  כִּֽי־כֹה֙ אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הִנְנִ֥י קֹולֵ֛עַ אֶת־יֹושְׁבֵ֥י הָאָ֖רֶץ בַּפַּ֣עַם הַזֹּ֑את וַהֲצֵרֹ֥ותִי לָהֶ֖ם לְמַ֥עַן יִמְצָֽאוּ׃ ס

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 10.18  says the LORD. "For suddenly, I will fling you from this land and pour great troubles upon you. At last you will feel my anger."