×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 1.8

Jérémie 1.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jérémie 1.8Ne craignez point de paraître devant ceux à qui je vous enverrai , parce que je suis avec vous pour vous délivrer, dit le Seigneur.
David Martin - 1744 - MARJérémie 1.8Ne crains point [de te montrer] devant eux, car je suis avec toi pour te délivrer, dit l’Éternel.
Ostervald - 1811 - OSTJérémie 1.8Ne les crains point, car je suis avec toi pour te délivrer, dit l’Éternel.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJérémie 1.8N’aie point peur d’eux, car je suis avec toi pour te préserver, dit Ieovah.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJérémie 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJérémie 1.8N’aie point peur devant eux ! car je suis avec toi pour te délivrer, dit l’Éternel.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJérémie 1.8Ne crains point à cause d’eux, car je suis avec toi pour te délivrer, dit l’Éternel.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJérémie 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJérémie 1.8Ne les crains point ; car je suis avec toi pour te délivrer, dit l’Éternel.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJérémie 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJérémie 1.8Sois sans peur devant eux, car je suis avec toi pour te délivrer, dit l’Éternel.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJérémie 1.8Ne les crains point, car je serai avec toi pour te protéger, dit l’Eternel. ”
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJérémie 1.8Ne les crains pas (à cause d’eux, note), car je suis avec toi pour te délivrer, dit le Seigneur.[1.8 A cause d’eux ; littéralement, et par hébraïsme, de leur face (a facie eorum).]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJérémie 1.8Ne les crains pas, car Je suis avec toi pour te délivrer, dit le Seigneur.
Louis Segond - 1910 - LSGJérémie 1.8Ne les crains point, car je suis avec toi pour te délivrer, dit l’Éternel.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJérémie 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJérémie 1.8Sois sans crainte devant eux, car je suis avec toi pour te délivrer, — oracle de Yahweh. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJérémie 1.8Sois sans peur devant eux - car je suis avec toi pour te délivrer, - oracle de Yahweh.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJérémie 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJérémie 1.8Ne les crains point, car je suis avec toi pour te délivrer, dit l’Éternel.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJérémie 1.8Ne frémis pas de leurs faces ; oui, je suis avec toi pour te secourir, harangue de IHVH-Adonaï. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJérémie 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJérémie 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJérémie 1.8Ne les crains pas, car je suis avec toi pour te délivrer - parole de Yahvé.”
Segond 21 - 2007 - S21Jérémie 1.8N’aie pas peur d’eux, car je suis moi-même avec toi pour te délivrer, déclare l’Éternel. »
King James en Français - 2016 - KJFJérémie 1.8Ne crains pas de te trouver devant eux, car JE SUIS avec toi pour te délivrer, dit le SEIGNEUR.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJérémie 1.8μὴ φοβηθῇς ἀπὸ προσώπου αὐτῶν ὅτι μετὰ σοῦ ἐγώ εἰμι τοῦ ἐξαιρεῖσθαί σε λέγει κύριος.
La Vulgate - 1454 - VULJérémie 1.8ne timeas a facie eorum quia tecum ego sum ut eruam te dicit Dominus
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJérémie 1.8אַל־תִּירָ֖א מִפְּנֵיהֶ֑ם כִּֽי־אִתְּךָ֥ אֲנִ֛י לְהַצִּלֶ֖ךָ נְאֻם־יְהוָֽה׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJérémie 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !