×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 1.8

Jérémie 1.8 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 1.8  Ne les crains point, car je suis avec toi pour te délivrer, dit l’Éternel.

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 1.8  Ne les crains pas ;
Car je suis avec toi pour te délivrer,
— Oracle de l’Éternel.

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 1.8  N’aie pas peur d’eux, car je suis avec toi pour te délivrer—déclaration du SEIGNEUR .

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 1.8  Ne les crains point, car je suis avec toi pour te délivrer, dit l’Éternel.

Segond 21

Jérémie 1.8  N’aie pas peur d’eux, car je suis moi-même avec toi pour te délivrer, déclare l’Éternel. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 1.8  N’aie pas peur de ces gens, car je suis avec toi pour te protéger, l’Éternel le déclare.

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 1.8  n’aie peur de personne :
je suis avec toi pour te libérer
- oracle du Seigneur. »

Bible de Jérusalem

Jérémie 1.8  N’aie aucune crainte en leur présence car je suis avec toi pour te délivrer, oracle de Yahvé.

Bible Annotée

Jérémie 1.8  Sois sans peur devant eux, car je suis avec toi pour te délivrer, dit l’Éternel.

John Nelson Darby

Jérémie 1.8  Ne les crains point ; car je suis avec toi pour te délivrer, dit l’Éternel.

David Martin

Jérémie 1.8  Ne crains point [de te montrer] devant eux, car je suis avec toi pour te délivrer, dit l’Éternel.

Osterwald

Jérémie 1.8  Ne les crains point, car je suis avec toi pour te délivrer, dit l’Éternel.

Auguste Crampon

Jérémie 1.8  Sois sans crainte devant eux, car je suis avec toi pour te délivrer, — oracle de Yahweh. "

Lemaistre de Sacy

Jérémie 1.8  Ne craignez point de paraître devant ceux à qui je vous enverrai , parce que je suis avec vous pour vous délivrer, dit le Seigneur.

André Chouraqui

Jérémie 1.8  Ne frémis pas de leurs faces ; oui, je suis avec toi pour te secourir, harangue de IHVH-Adonaï. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 1.8  אַל־תִּירָ֖א מִפְּנֵיהֶ֑ם כִּֽי־אִתְּךָ֥ אֲנִ֛י לְהַצִּלֶ֖ךָ נְאֻם־יְהוָֽה׃