×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 1.5

Jérémie 1.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Je vous ai connu avant que je vous eusse formé dans les entrailles de votre mère : je vous ai sanctifié avant que vous fussiez sorti de son sein ; et je vous ai établi prophète parmi les nations.
MARAvant que je te formasse dans le ventre [de ta mère], je t’ai connu ; et avant que tu fusses sorti de [son] sein, je t’ai sanctifié, je t’ai établi Prophète pour les nations.
OSTAvant que je te formasse dans le sein de ta mère, je t’ai connu ; avant que tu sortisses de son sein, je t’ai sanctifié ; je t’ai établi prophète pour les nations.
CAHAvant que je t’eusse formé dans le ventre (de ta mère) je t’ai connu, et avant que tu ne sortisses de la matrice, je t’avais consacré, je t’avais établi prophète aux nations.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAvant de te former dans les flancs de ta mère, je te connaissais, et avant que tu sortisses de son sein, je te consacrai, et je t’établis prophète des nations.
LAUAvant que je te formasse dans le ventre [de ta mère] je t’ai connu, et avant que tu sortisses du sein maternel je t’ai sanctifié ; je t’ai fait prophète pour les nations.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYAvant que je te formasse dans le ventre de ta mère, je t’ai connu, et avant que tu sortisses de son sein, je t’ai sanctifié, je t’ai établi prophète pour les nations.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANAvant de te former dans les flancs de ta mère, je te connaissais ; et avant que tu sortisses de son sein, je t’ai consacré, je t’ai établi prophète des nations.
ZAK“ Avant que je t’eusse formé dans le sein de ta mère, je te connaissais ; avant que tu fusses sorti de ses entrailles je t’avais consacré, je t’avais désigné comme prophète des nations. ”
VIGAvant que je t’eusse formé dans les entrailles de ta mère, je t’ai connu ; avant que tu fusses sorti de son sein, je t’ai sanctifié, et je t’ai établi prophète parmi les nations.
FILAvant que Je t’eusse formé dans les entrailles de ta mère, Je t’ai connu; avant que tu fusses sorti de son sein, Je t’ai sanctifié, et Je t’ai établi prophète parmi les nations.
LSGAvant que je t’eusse formé dans le ventre de ta mère, je te connaissais, et avant que tu fusses sorti de son sein, je t’avais consacré, je t’avais établi prophète des nations.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRA" Avant de te former dans le ventre de ta mère, je t’ai connu, et avant que tu sortisses de son sein, je t’ai consacré ; je t’ai établi prophète pour les nations. "
BPCAvant de te former au ventre de ta mère, je t’ai connu ; - avant que tu fusses sorti de son sein, je t’ai consacré, - je t’ai établi prophète pour les nations.
JERAvant même de te former au ventre maternel, je t’ai connu ; avant même que tu sois sorti du sein, je t’ai consacré ; comme prophète des nations, je t’ai établi.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGAvant que je t’aie formé dans le ventre de ta mère, je te connaissais, et avant que tu sois sorti de son sein, je t’avais consacré, je t’avais établi prophète des nations.
CHU« Avant que je ne t’aie formé dans le ventre, je te connaissais, avant que tu ne sortes de la matrice, je t’avais consacré ; pour inspiré des nations, je t’ai donné. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDP“Avant même de te former dans le ventre de ta mère, je t’ai connu; avant que tu sois sorti de son sein, je t’avais consacré, faisant de toi le prophète des nations.”
S21« Avant de te former dans le ventre de ta mère, je te connaissais, et avant que tu naisses, je t’avais consacré, je t’avais désigné prophète pour les nations. »
KJFAvant que je t’aie formé dans le ventre de ta mère, je te connaissais; avant que tu sois sorti de la matrice, je t’avais sanctifié, et je t’avais ordonné prophète pour les nations.
LXXπρὸ τοῦ με πλάσαι σε ἐν κοιλίᾳ ἐπίσταμαί σε καὶ πρὸ τοῦ σε ἐξελθεῖν ἐκ μήτρας ἡγίακά σε προφήτην εἰς ἔθνη τέθεικά σε.
VULpriusquam te formarem in utero novi te et antequam exires de vulva sanctificavi te prophetam gentibus dedi te
BHSבְּטֶ֨רֶם אֶצָּרְךָ֤ בַבֶּ֨טֶן֙ יְדַעְתִּ֔יךָ וּבְטֶ֛רֶם תֵּצֵ֥א מֵרֶ֖חֶם הִקְדַּשְׁתִּ֑יךָ נָבִ֥יא לַגֹּויִ֖ם נְתַתִּֽיךָ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !