×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 1.5

Jérémie 1.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJérémie 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jérémie 1.5Je vous ai connu avant que je vous eusse formé dans les entrailles de votre mère : je vous ai sanctifié avant que vous fussiez sorti de son sein ; et je vous ai établi prophète parmi les nations.
David Martin - 1744 - MARJérémie 1.5Avant que je te formasse dans le ventre [de ta mère], je t’ai connu ; et avant que tu fusses sorti de [son] sein, je t’ai sanctifié, je t’ai établi Prophète pour les nations.
Ostervald - 1811 - OSTJérémie 1.5Avant que je te formasse dans le sein de ta mère, je t’ai connu ; avant que tu sortisses de son sein, je t’ai sanctifié ; je t’ai établi prophète pour les nations.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJérémie 1.5Avant que je t’eusse formé dans le ventre (de ta mère) je t’ai connu, et avant que tu ne sortisses de la matrice, je t’avais consacré, je t’avais établi prophète aux nations.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJérémie 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJérémie 1.5Avant de te former dans les flancs de ta mère, je te connaissais, et avant que tu sortisses de son sein, je te consacrai, et je t’établis prophète des nations.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJérémie 1.5Avant que je te formasse dans le ventre [de ta mère] je t’ai connu, et avant que tu sortisses du sein maternel je t’ai sanctifié ; je t’ai fait prophète pour les nations.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJérémie 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJérémie 1.5Avant que je te formasse dans le ventre de ta mère, je t’ai connu, et avant que tu sortisses de son sein, je t’ai sanctifié, je t’ai établi prophète pour les nations.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJérémie 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJérémie 1.5Avant de te former dans les flancs de ta mère, je te connaissais ; et avant que tu sortisses de son sein, je t’ai consacré, je t’ai établi prophète des nations.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJérémie 1.5“ Avant que je t’eusse formé dans le sein de ta mère, je te connaissais; avant que tu fusses sorti de ses entrailles je t’avais consacré, je t’avais désigné comme prophète des nations. ”
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJérémie 1.5Avant que je t’eusse formé dans les entrailles de ta mère, je t’ai connu ; avant que tu fusses sorti de son sein, je t’ai sanctifié, et je t’ai établi prophète parmi les nations.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJérémie 1.5Avant que Je t’eusse formé dans les entrailles de ta mère, Je t’ai connu; avant que tu fusses sorti de son sein, Je t’ai sanctifié, et Je t’ai établi prophète parmi les nations.
Louis Segond - 1910 - LSGJérémie 1.5Avant que je t’eusse formé dans le ventre de ta mère, je te connaissais, et avant que tu fusses sorti de son sein, je t’avais consacré, je t’avais établi prophète des nations.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJérémie 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJérémie 1.5" Avant de te former dans le ventre de ta mère, je t’ai connu, et avant que tu sortisses de son sein, je t’ai consacré ; je t’ai établi prophète pour les nations. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJérémie 1.5Avant de te former au ventre de ta mère, je t’ai connu ; - avant que tu fusses sorti de son sein, je t’ai consacré, - je t’ai établi prophète pour les nations.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJérémie 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJérémie 1.5Avant que je t’aie formé dans le ventre de ta mère, je te connaissais, et avant que tu sois sorti de son sein, je t’avais consacré, je t’avais établi prophète des nations.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJérémie 1.5« Avant que je ne t’aie formé dans le ventre, je te connaissais, avant que tu ne sortes de la matrice, je t’avais consacré ; pour inspiré des nations, je t’ai donné. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJérémie 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJérémie 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJérémie 1.5“Avant même de te former dans le ventre de ta mère, je t’ai connu; avant que tu sois sorti de son sein, je t’avais consacré, faisant de toi le prophète des nations.”
Segond 21 - 2007 - S21Jérémie 1.5« Avant de te former dans le ventre de ta mère, je te connaissais, et avant que tu naisses, je t’avais consacré, je t’avais désigné prophète pour les nations. »
King James en Français - 2016 - KJFJérémie 1.5Avant que je t’aie formé dans le ventre de ta mère, je te connaissais; avant que tu sois sorti de la matrice, je t’avais sanctifié, et je t’avais ordonné prophète pour les nations.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJérémie 1.5πρὸ τοῦ με πλάσαι σε ἐν κοιλίᾳ ἐπίσταμαί σε καὶ πρὸ τοῦ σε ἐξελθεῖν ἐκ μήτρας ἡγίακά σε προφήτην εἰς ἔθνη τέθεικά σε.
La Vulgate - 1454 - VULJérémie 1.5priusquam te formarem in utero novi te et antequam exires de vulva sanctificavi te prophetam gentibus dedi te
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJérémie 1.5בְּטֶ֨רֶם אֶצָּרְךָ֤ בַבֶּ֨טֶן֙ יְדַעְתִּ֔יךָ וּבְטֶ֛רֶם תֵּצֵ֥א מֵרֶ֖חֶם הִקְדַּשְׁתִּ֑יךָ נָבִ֥יא לַגֹּויִ֖ם נְתַתִּֽיךָ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJérémie 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !