×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 1.5

Jérémie 1.5 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 1.5  Avant que je t’eusse formé dans le ventre de ta mère, je te connaissais, et avant que tu fusses sorti de son sein, je t’avais consacré, je t’avais établi prophète des nations.

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 1.5  Avant que je ne te forme dans le ventre de ta mère,
Je te connaissais,
Et avant que tu ne sortes de son sein,
Je t’avais consacré
Je t’avais établi prophète pour les nations.

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 1.5  Avant que je ne te façonne dans le ventre de ta mère, je t’avais distingué ; avant que tu ne sortes de son sein, je t’avais consacré : je t’avais fait prophète pour les nations.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 1.5  Avant que je t’aie formé dans le ventre de ta mère, je te connaissais, et avant que tu sois sorti de son sein, je t’avais consacré, je t’avais établi prophète des nations.

Segond 21

Jérémie 1.5  « Avant de te former dans le ventre de ta mère, je te connaissais, et avant que tu naisses, je t’avais consacré, je t’avais désigné prophète pour les nations. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 1.5  - Avant de t’avoir formé dans le sein de ta mère, je t’ai choisi ; et avant ta naissance, je t’ai consacré : je t’ai établi prophète pour les nations.

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 1.5  « Avant de te façonner dans le sein de ta mère,
je te connaissais ;
avant que tu ne sortes de son ventre,
je t’ai consacré ;
je fais de toi un prophète pour les nations. »

Bible de Jérusalem

Jérémie 1.5  Avant même de te former au ventre maternel, je t’ai connu ; avant même que tu sois sorti du sein, je t’ai consacré ; comme prophète des nations, je t’ai établi.

Bible Annotée

Jérémie 1.5  Avant de te former dans les flancs de ta mère, je te connaissais ; et avant que tu sortisses de son sein, je t’ai consacré, je t’ai établi prophète des nations.

John Nelson Darby

Jérémie 1.5  Avant que je te formasse dans le ventre de ta mère, je t’ai connu, et avant que tu sortisses de son sein, je t’ai sanctifié, je t’ai établi prophète pour les nations.

David Martin

Jérémie 1.5  Avant que je te formasse dans le ventre [de ta mère], je t’ai connu ; et avant que tu fusses sorti de [son] sein, je t’ai sanctifié, je t’ai établi Prophète pour les nations.

Osterwald

Jérémie 1.5  Avant que je te formasse dans le sein de ta mère, je t’ai connu ; avant que tu sortisses de son sein, je t’ai sanctifié ; je t’ai établi prophète pour les nations.

Auguste Crampon

Jérémie 1.5  « Avant de te former dans le ventre de ta mère, je t’ai connu, et avant que tu sortisses de son sein, je t’ai consacré ; je t’ai établi prophète pour les nations. »

Lemaistre de Sacy

Jérémie 1.5  Je vous ai connu avant que je vous eusse formé dans les entrailles de votre mère : je vous ai sanctifié avant que vous fussiez sorti de son sein ; et je vous ai établi prophète parmi les nations.

André Chouraqui

Jérémie 1.5  « Avant que je ne t’aie formé dans le ventre, je te connaissais, avant que tu ne sortes de la matrice, je t’avais consacré ; pour inspiré des nations, je t’ai donné. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 1.5  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 1.5  בְּטֶ֨רֶם אֶצָּרְךָ֤ בַבֶּ֨טֶן֙ יְדַעְתִּ֔יךָ וּבְטֶ֛רֶם תֵּצֵ֥א מֵרֶ֖חֶם הִקְדַּשְׁתִּ֑יךָ נָבִ֥יא לַגֹּויִ֖ם נְתַתִּֽיךָ׃