×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 1.17

Jérémie 1.17 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jérémie 1.17Vous donc, ceignez vos reins, allez promptement, et dites-leur tout ce que je vous commande. N’appréhendez point de paraître devant eux, parce que je ferai que vous n’en aurez aucune crainte.
David Martin - 1744 - MARJérémie 1.17Toi donc, trousse tes reins, et te lève, et dis-leur toutes les choses que je te commanderai ; ne crains point [de te montrer] devant eux, de peur que je ne te fasse mettre en pièces en leur présence.
Ostervald - 1811 - OSTJérémie 1.17Toi donc, ceins tes reins, lève-toi, et dis-leur tout ce que je te commanderai. Ne tremble pas devant eux, de peur que je ne te mette en pièces en leur présence.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJérémie 1.17Quant à toi, serre la ceinture de tes reins, lève-toi et dis-leur tout ce que je te commanderai ; ne tremble pas devant eux, de peur que je ne te confonde devant eux.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJérémie 1.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJérémie 1.17Mais toi, ceins tes reins, et te lève, et leur dis tout ce que je t’ordonnerai ; ne sois point timide devant eux, afin que je ne t’intimide pas devant eux.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJérémie 1.17Et toi, tu ceindras tes reins, et tu te lèveras, et tu leur diras tout ce que je te commanderai. Ne sois point abattu à cause d’eux, de peur que je ne t’abatte devant eux.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJérémie 1.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJérémie 1.17Et toi, ceins tes reins, et lève-toi, et dis-leur tout ce que je te commanderai ; ne sois point effrayé d’eux, de peur que moi je ne t’épouvante devant eux.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJérémie 1.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJérémie 1.17Et toi, ceins tes reins et lève-toi, et dis-leur tout ce que je t’ordonnerai ; ne t’abats pas à cause d’eux, de peur que je ne t’abatte devant eux ;
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJérémie 1.17Quant à toi, tu ceindras tes reins, tu iras leur dire tout ce que je te prescrirai : ne tremble pas à cause d’eux ou, moi, je te ferai trembler devant eux.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJérémie 1.17Toi donc, ceins tes reins, et lève-toi, et dis-leur tout ce que (moi) je t’ordonne. Ne redoute pas de paraître devant eux, car je ferai que tu ne craignes pas leur présence (visage).
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJérémie 1.17Toi donc, ceins tes reins, et lève-toi, et dis-leur tout ce que Je t’ordonne. Ne redoute pas de paraître devant eux, car Je ferai que tu ne craignes pas leur présence.
Louis Segond - 1910 - LSGJérémie 1.17Et toi, ceins tes reins, lève-toi, et dis-leur tout ce que je t’ordonnerai. Ne tremble pas en leur présence, de peur que je ne te fasse trembler devant eux.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJérémie 1.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJérémie 1.17Et toi, ceins tes reins, lève-toi et dis-leur tout ce que je t’ordonnerai. Ne tremble pas devant eux, de peur que je ne te laisse trembler devant eux.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJérémie 1.17Et toi, ceins tes reins, lève-toi et dis-leur tout ce que je t’ordonnerai. - Ne tremble pas devant eux afin que je ne te fasse pas trembler devant eux.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJérémie 1.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJérémie 1.17Et toi, ceins tes reins, lève-toi, et dis-leur tout ce que je t’ordonnerai. Ne tremble pas en leur présence, de peur que je ne te fasse trembler devant eux.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJérémie 1.17Et toi, ceins tes hanches, lève-toi ; parle-leur de tout ce que, moi-même, je t’ordonne. Ne t’effare pas en face d’eux, que je ne t’effare pas en face d’eux.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJérémie 1.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJérémie 1.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJérémie 1.17“Aussi vas-tu te mettre à l’œuvre. Tu leur diras tout ce que je te commanderai; ne tremble pas devant eux, sinon je pourrais te faire trembler devant eux.
Segond 21 - 2007 - S21Jérémie 1.17« Quant à toi, tu attacheras ta ceinture autour de ta taille, tu te lèveras et tu leur diras tout ce que je t’ordonnerai. Ne tremble pas en leur présence, sinon je te ferai trembler devant eux.
King James en Français - 2016 - KJFJérémie 1.17Toi donc, ceins tes reins, et lève-toi, et dis-leur tout ce que je te commanderai; ne soit pas consterné devant eux, de peur que je ne te confondre devant eux.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJérémie 1.17καὶ σὺ περίζωσαι τὴν ὀσφύν σου καὶ ἀνάστηθι καὶ εἰπὸν πρὸς αὐτοὺς πάντα ὅσα ἂν ἐντείλωμαί σοι μὴ φοβηθῇς ἀπὸ προσώπου αὐτῶν μηδὲ πτοηθῇς ἐναντίον αὐτῶν ὅτι μετὰ σοῦ ἐγώ εἰμι τοῦ ἐξαιρεῖσθαί σε λέγει κύριος.
La Vulgate - 1454 - VULJérémie 1.17tu ergo accinge lumbos tuos et surge et loquere ad eos omnia quae ego praecipio tibi ne formides a facie eorum nec enim timere te faciam vultum eorum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJérémie 1.17וְאַתָּה֙ תֶּאְזֹ֣ר מָתְנֶ֔יךָ וְקַמְתָּ֙ וְדִבַּרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֔ם אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י אֲצַוֶּ֑ךָּ אַל־תֵּחַת֙ מִפְּנֵיהֶ֔ם פֶּֽן־אֲחִתְּךָ֖ לִפְנֵיהֶֽם׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJérémie 1.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !