×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 9.9

Esaïe 9.9 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 9.9  (9.8) Tout le peuple en aura connaissance, Éphraïm et les habitants de Samarie, Qui disent avec orgueil et fierté :

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 9.9  Des briques sont tombées,
Nous bâtirons en pierres de taille ;
Des sycomores ont été coupés,
Nous les remplacerons par des cèdres.

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 9.9  (9:8) Tout le peuple le saura, Ephraïm et les habitants de Samarie qui disent avec orgueil et présomption :

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 9.9  Des briques sont tombées, Nous bâtirons en pierres de taille ; Des sycomores ont été coupés, Nous les remplacerons par des cèdres.

Segond 21

Esaïe 9.9  « Des briques sont tombées ? Nous construirons en pierres de taille. Des sycomores ont été coupés ? Nous les remplacerons par des cèdres. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 9.9  « Les briques sont tombées,
mais nous reconstruirons en pierres bien taillées ;
les sycomores ont été abattus,
nous les remplacerons par des forêts de cèdres. »

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 9.9  « Les briques sont tombées, nous bâtirons en pierres de taille,
les sycomores sont abattus, nous mettrons des cèdres à la place. »

Bible de Jérusalem

Esaïe 9.9  "Les briques sont tombées, nous construirons en pierre de taille, les sycomores ont été abattus, nous les remplacerons par des cèdres."

Bible Annotée

Esaïe 9.9  Les briques sont tombées, nous bâtirons en pierres de taille ; les sycomores ont été coupés, nous les remplacerons par des cèdres !

John Nelson Darby

Esaïe 9.9  et le peuple tout entier le saura, Éphraïm et celui qui habite la Samarie, qui disent avec orgueil et avec hauteur de cœur :

David Martin

Esaïe 9.9  Les briques sont tombées, mais nous bâtirons de pierres de taille ; les figuiers sauvages ont été coupés, mais nous les changerons en cèdres.

Osterwald

Esaïe 9.9  Les briques sont tombées, nous bâtirons en pierres de taille ; les sycomores ont été coupés, nous les remplacerons par des cèdres !

Auguste Crampon

Esaïe 9.9  « Les briques sont tombées, bâtissons en pierres de taille ; les sycomores sont coupés, remplaçons-les par des Cèdres. »

Lemaistre de Sacy

Esaïe 9.9  Tout le peuple le saura, Ephraïm et les habitants de Samarie, qui disent dans l’orgueil et dans l’élèvement de leur cœur :

André Chouraqui

Esaïe 9.9  « Les briques étant tombées, nous bâtirons en pierre meulières ; les sycomores étant abattus, nous les remplaceront par des cèdres. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 9.9  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 9.9  (9.10) לְבֵנִ֥ים נָפָ֖לוּ וְגָזִ֣ית נִבְנֶ֑ה שִׁקְמִ֣ים גֻּדָּ֔עוּ וַאֲרָזִ֖ים נַחֲלִֽיף׃

Versions étrangères

New Living Translation

Esaïe 9.9  and the people of Israel and Samaria will soon discover it. In their pride and arrogance they say,