×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 8.6

Esaïe 8.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Parce que ce peuple a rejeté les eaux de Siloé qui coulent paisiblement et en silence, et qu’il a mieux aimé s’appuyer sur Rasin et sur le fils de Romélie,
MARParce que ce peuple a rejeté les eaux de Siloé qui vont doucement, et qu’il s’est réjoui de Retsin, et du fils de Rémalja ;
OSTParce que ce peuple a méprisé les eaux de Siloé qui coulent doucement, pour se réjouir de Retsin et du fils de Rémalia ;
CAHParce que ce peuple a méprisé les eaux de Schiloa’h qui coulent doucement, et se réjouit de Retsine et du fils de Remaliahou ;
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRParce que ce peuple dédaigne les eaux de Siloë dont le courant est doux, et se réjouit à la vue de Retsin et du fils de Remalia,
LAUParce que ce peuple a rejeté les eaux de Siloé qui vont doucement, pour se réjouir de Retsin et du fils de Rémalia,
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYParce que ce peuple rejette les eaux de Siloé qui vont doucement, et qu’il trouve son plaisir en Retsin et dans le fils de Remalia ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANPuisque ce peuple a méprisé les eaux de Siloé qui coulent doucement, et qu’il se réjouit au sujet de Retsin et du fils de Rémalia,
ZAK“ Puisque ce peuple a dédaigné les eaux de Siloé au cours paisible et vu avec plaisir Recîn et le fils de Remalyahou,
VIGParce que ce peuple a rejeté les eaux de Siloé, qui coulent en silence, et qu’il a préféré s’appuyer sur Rasin et sur le fils de Romélie,[8.6 Les eaux, etc. ; c’est-à-dire la maison de David représentée par les eaux de Siloë, qui étaient au pied de la montagne de Sion, et dont le nom signifie envoyé (voir Jean, 9, 7). Les prophètes représentent assez ordinairement par les noms des fleuves les lieux adjacents. Ainsi ils parlent de l’Egypte sous le nom du Nil, et de Babylone sous celui de l’Euphrate, etc. Dans ce verset, Isaïe veut dire que le peuple de Juda, ayant jugé trop faibles pour le défendre les princes de la maison de David, a eu recours à des rois étrangers. ― Les eaux de Siloë qui coulent en silence. La fontaine de Siloë est intermittente et peu abondante. Voir Jean, note 9.7.]
FILParce que ce peuple a rejeté les eaux de Siloé, qui coulent en silence, et qu’il a préféré s’appuyer sur Rasin et sur le fils de Romélie,
LSGParce que ce peuple a méprisé les eaux de Siloé qui coulent doucement Et qu’il s’est réjoui au sujet de Retsin et du fils de Remalia, Voici, le Seigneur va faire monter
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRA" Parce que ce peuple a méprisé les eaux de Siloé qui coulent doucement, et qu’il se réjouit au sujet de Rasin et du fils de Romélie,
BPC“Puisque ce peuple a méprisé les eaux de Siloé qui coulent doucement et qu’il s’évanouit devant Rasin et le fils de Romélie, c’est pourquoi, voici,
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGParce que ce peuple a méprisé les eaux de Siloé qui coulent doucement Et qu’il s’est réjoui au sujet de Retsin et du fils de Remalia,
CHU« Puisque ce peuple a rejeté les eaux de Shiloah, qui vont lentement, et qu’il est en liesse avec Resîn et Bèn Remalyahou,
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDP“Puisque ce peuple a méprisé les eaux de Siloé qui coulent en douceur, et qu’il a tremblé devant Razone et le fils de Rémalyas,
S21« Puisque ce peuple a méprisé l’eau de Siloé qui coule doucement et a éprouvé de la joie en pensant à Retsin et au fils de Remalia,
KJFPuisque ce peuple rejette les eaux de Siloé qui vont doucement, et qu’il se réjouit en Retsin et dans le fils de Rémalia;
LXXδιὰ τὸ μὴ βούλεσθαι τὸν λαὸν τοῦτον τὸ ὕδωρ τοῦ Σιλωαμ τὸ πορευόμενον ἡσυχῇ ἀλλὰ βούλεσθαι ἔχειν τὸν Ραασσων καὶ τὸν υἱὸν Ρομελιου βασιλέα ἐφ’ ὑμῶν.
VULpro eo quod abiecit populus iste aquas Siloae quae vadunt cum silentio et adsumpsit magis Rasin et filium Romeliae
BHSיַ֗עַן כִּ֤י מָאַס֙ הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה אֵ֚ת מֵ֣י הַשִּׁלֹ֔חַ הַהֹלְכִ֖ים לְאַ֑ט וּמְשֹׂ֥ושׂ אֶת־רְצִ֖ין וּבֶן־רְמַלְיָֽהוּ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !