×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 8.18

Esaïe 8.18 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 8.18  Voici, moi et les enfants que l’Éternel m’a donnés, Nous sommes des signes et des présages en Israël, De la part de l’Éternel des armées, Qui habite sur la montagne de Sion.

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 8.18  Me voici avec les enfants que l’Éternel m’a donnés,
Nous servons de signes et de présages en Israël
De la part de l’Éternel des armées
Qui demeure sur la montagne de Sion.

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 8.18  Moi–même et les enfants que le SEIGNEUR m’a donnés, nous sommes des signes et des présages en Israël de la part du SEIGNEUR (YHWH) des Armées qui demeure au mont Sion.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 8.18  Voici, moi et les enfants que l’Éternel m’a donnés, Nous sommes des signes et des présages en Israël, De la part de l’Éternel des armées, Qui habite sur la montagne de Sion.

Segond 21

Esaïe 8.18  Me voici, moi et les enfants que l’Éternel m’a donnés : nous servons de signes et de présages en Israël de la part de l’Éternel, le maître de l’univers, qui réside sur le mont Sion.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 8.18  Me voici avec les disciples qui m’ont été donnés par l’Éternel.
Nous servons de signes et de présages en Israël.
Cela est dû à l’Éternel, le Seigneur des armées célestes, dont la demeure est sur le mont Sion.

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 8.18  Moi et les enfants que m’a donnés le Seigneur,
nous sommes des signes et des présages en Israël,
de la part du Seigneur, le tout-puissant,
qui demeure sur la montagne de Sion.

Bible de Jérusalem

Esaïe 8.18  Voici que moi et les enfants que Yahvé m’a donnés nous devenons signes et présages en Israël, de la part de Yahvé Sabaot qui habite sur la montagne de Sion.

Bible Annotée

Esaïe 8.18  Voici, moi et les enfants que l’Éternel m’a donnés, nous sommes signes et présages en Israël, de la part de l’Éternel des armées, qui habite sur la montagne de Sion.

John Nelson Darby

Esaïe 8.18  Voici, moi et les enfants que l’Éternel m’a donnés, nous sommes pour signes et pour prodiges en Israël de la part de l’Éternel des armées qui demeure en la montagne de Sion.

David Martin

Esaïe 8.18  Me voici, avec les enfants que l’Éternel m’a donnés pour être un signe et un miracle en Israël, de par l’Éternel des armées, qui habite en la montagne de Sion.

Osterwald

Esaïe 8.18  Me voici, moi et les enfants que l’Éternel m’a donnés, nous sommes des signes et des présages en Israël, de la part de l’Éternel des armées qui habite en la montagne de Sion.

Auguste Crampon

Esaïe 8.18  Voici que moi et mes enfants que Dieu m’a donnés, nous sommes des signes et des présages en Israël, de la part de Yahweh des armées, qui habite sur la montagne de Sion.

Lemaistre de Sacy

Esaïe 8.18  Me voici, moi et les enfants que le Seigneur m’a donnés, pour être par l’ ordre du Seigneur des armées qui habite sur la montagne de Sion, un prodige et un signe miraculeux dans Israël.

André Chouraqui

Esaïe 8.18  Me voici moi-même avec les enfants que IHVH-Adonaï m’a donnés, en signes et prodiges pour Israël, de la part de IHVH-Adonaï Sebaot, qui demeure au mont Siôn.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 8.18  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 8.18  הִנֵּ֣ה אָנֹכִ֗י וְהַיְלָדִים֙ אֲשֶׁ֣ר נָֽתַן־לִ֣י יְהוָ֔ה לְאֹתֹ֥ות וּלְמֹופְתִ֖ים בְּיִשְׂרָאֵ֑ל מֵעִם֙ יְהוָ֣ה צְבָאֹ֔ות הַשֹּׁכֵ֖ן בְּהַ֥ר צִיֹּֽון׃ ס

Versions étrangères

New Living Translation

Esaïe 8.18  I and the children the LORD has given me have names that reveal the plans the LORD Almighty has for his people.