×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 7.18

Esaïe 7.18 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 7.18  En ce jour-là, l’Éternel sifflera les mouches Qui sont à l’extrémité des canaux de l’Égypte, Et les abeilles qui sont au pays d’Assyrie ;

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 7.18  Il arrivera en ce jour-là que l’Éternel sifflera les mouches
Qui sont à l’extrémité du delta du Nil,
Et les abeilles qui sont au pays d’Assyrie ;

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 7.18  En ce jour–là, le SEIGNEUR sifflera les mouches qui sont aux extrémités des bras du Nil, en Égypte, et les abeilles qui sont en Assyrie ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 7.18  En ce jour-là, l’Éternel sifflera les mouches Qui sont à l’extrémité des canaux de l’Égypte, Et les abeilles qui sont au pays d’Assyrie ;

Segond 21

Esaïe 7.18  Ce jour-là, l’Éternel sifflera les mouches qui sont dans le delta du Nil en Égypte et les abeilles qui se trouvent en Assyrie.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 7.18  - Il adviendra, en ce jour-là, que l’Éternel appellera par un coup de sifflet les mouches qui sont à l’extrémité des fleuves de l’Égypte et les abeilles d’Assyrie.

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 7.18  Il adviendra, en ce jour-là,
que le Seigneur sifflera les mouches
qui sont à l’extrémité des canaux d’Égypte
et les abeilles qui sont au pays d’Assyrie.

Bible de Jérusalem

Esaïe 7.18  Il arrivera, en ce jour-là, que Yahvé sifflera les mouches qui sont à l’extrémité des fleuves d’Égypte et les abeilles qui sont au pays d’Assur.

Bible Annotée

Esaïe 7.18  Et il arrivera en ce jour-là que l’Éternel sifflera les mouches des bouts des fleuves d’Égypte et les abeilles du pays d’Assyrie ;

John Nelson Darby

Esaïe 7.18  Et il arrivera, en ce jour-là, que l’Éternel sifflera la mouche qui est au bout des fleuves d’Égypte, et l’abeille qui est dans le pays d’Assyrie ;

David Martin

Esaïe 7.18  Et il arrivera qu’en ce jour-là, l’Éternel sifflera aux mouches qui sont au bout des ruisseaux d’Égypte, et aux abeilles qui [sont] au pays d’Assur.

Osterwald

Esaïe 7.18  En ce jour-là, l’Éternel sifflera pour appeler les mouches qui sont au bout des fleuves d’Égypte, et les guêpes du pays d’Assur.

Auguste Crampon

Esaïe 7.18  En ce jour-là, Yahweh sifflera la mouche qui est à l’extrémité des fleuves d’Égypte, et l’abeille qui est au pays d’Assyrie.

Lemaistre de Sacy

Esaïe 7.18  En ce temps-là le Seigneur appellera comme d’un coup de sifflet la mouche qui est à l’extrémité des fleuves de l’Égypte, et l’abeille qui est au pays d’Assur ;

André Chouraqui

Esaïe 7.18  Et c’est en ce jour, IHVH-Adonaï sifflera la mouche, celle du bout des Ieor de Misraîm, et l’abeille, celle de la terre d’Ashour.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 7.18  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 7.18  וְהָיָ֣ה׀ בַּיֹּ֣ום הַה֗וּא יִשְׁרֹ֤ק יְהוָה֙ לַזְּב֔וּב אֲשֶׁ֥ר בִּקְצֵ֖ה יְאֹרֵ֣י מִצְרָ֑יִם וְלַ֨דְּבֹורָ֔ה אֲשֶׁ֖ר בְּאֶ֥רֶץ אַשּֽׁוּר׃