Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 7.18

Esaïe 7.18 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 7.18 (LSG)En ce jour-là, l’Éternel sifflera les mouches Qui sont à l’extrémité des canaux de l’Égypte, Et les abeilles qui sont au pays d’Assyrie ;
Esaïe 7.18 (NEG)En ce jour-là, l’Éternel sifflera les mouches Qui sont à l’extrémité des canaux de l’Égypte, Et les abeilles qui sont au pays d’Assyrie ;
Esaïe 7.18 (S21)Ce jour-là, l’Éternel sifflera les mouches qui sont dans le delta du Nil en Égypte et les abeilles qui se trouvent en Assyrie.
Esaïe 7.18 (LSGSN)En ce jour-là, l’Éternel sifflera les mouches Qui sont à l’extrémité des canaux de l’Égypte, Et les abeilles qui sont au pays d’Assyrie ;

Les Bibles d'étude

Esaïe 7.18 (BAN)Et il arrivera en ce jour-là que l’Éternel sifflera les mouches des bouts des fleuves d’Égypte et les abeilles du pays d’Assyrie ;

Les « autres versions »

Esaïe 7.18 (SAC)En ce temps-là le Seigneur appellera comme d’un coup de sifflet la mouche qui est à l’extrémité des fleuves de l’Égypte, et l’abeille qui est au pays d’Assur ;
Esaïe 7.18 (MAR)Et il arrivera qu’en ce jour-là, l’Éternel sifflera aux mouches qui sont au bout des ruisseaux d’Égypte, et aux abeilles qui [sont] au pays d’Assur.
Esaïe 7.18 (OST)En ce jour-là, l’Éternel sifflera pour appeler les mouches qui sont au bout des fleuves d’Égypte, et les guêpes du pays d’Assur.
Esaïe 7.18 (CAH)Il arrivera qu’en ce jour Ieovah attirera les mouches qui sont aux bords des étangs de l’Égypte et les abeilles du pays d’Aschour.
Esaïe 7.18 (GBT)En ce temps-là, le Seigneur appellera comme d’un coup de sifflet la mouche qui est à l’extrémité des fleuves de l’Égypte, et l’abeille qui est au pays d’Assur ;
Esaïe 7.18 (PGR)Et en ce jour-là l’Éternel fera arriver les mouches qui sont à l’extrémité des fleuves de l’Egypte, et les abeilles qui sont dans le pays d’Assur ;
Esaïe 7.18 (LAU)Et il arrivera qu’en ce jour-là l’Éternel sifflera aux mouches qui sont au bout des fleuves d’’Égypte, et aux abeilles qui sont au pays d’Assur.
Esaïe 7.18 (DBY)Et il arrivera, en ce jour-là, que l’Éternel sifflera la mouche qui est au bout des fleuves d’Égypte, et l’abeille qui est dans le pays d’Assyrie ;
Esaïe 7.18 (TAN)En ce temps, le Seigneur appellera, par un sifflement, les moustiques qui sont sur les bords des canaux de l’Égypte et les frelons qui vivent en Assyrie ;
Esaïe 7.18 (VIG)En ce jour-là, le Seigneur appellera d’un coup de sifflet la mouche qui est à l’extrémité des fleuves de l’Egypte, et l’abeille qui est au pays d’Assur ;
Esaïe 7.18 (FIL)En ce jour-là, le Seigneur appellera d’un coup de sifflet la mouche qui est à l’extrémité des fleuves de l’Egypte, et l’abeille qui est au pays d’Assur;
Esaïe 7.18 (CRA)En ce jour-là, Yahweh sifflera la mouche qui est à l’extrémité des fleuves d’Égypte, et l’abeille qui est au pays d’Assyrie.
Esaïe 7.18 (BPC)En ce jour-là il arrivera que Yahweh sifflera la mouche qui est au bout des fleuves d’Egypte et l’abeille qui est dans le pays d’Assour.
Esaïe 7.18 (AMI)En ce temps-là, le Seigneur sifflera la mouche qui est à l’extrémité des fleuves de l’Égypte, et l’abeille qui est au pays d’Assur ;

Langues étrangères

Esaïe 7.18 (LXX)καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ συριεῖ κύριος μυίαις ὃ κυριεύει μέρους ποταμοῦ Αἰγύπτου καὶ τῇ μελίσσῃ ἥ ἐστιν ἐν χώρᾳ Ἀσσυρίων.
Esaïe 7.18 (VUL)et erit in die illa sibilabit Dominus muscae quae est in extremo fluminum Aegypti et api quae est in terra Assur
Esaïe 7.18 (SWA)Tena itakuwa katika siku hiyo Bwana atampigia kelele inzi aliye katika pande za mwisho za mito ya Misri, na nyuki aliye katika nchi ya Ashuru
Esaïe 7.18 (BHS)וְהָיָ֣ה׀ בַּיֹּ֣ום הַה֗וּא יִשְׁרֹ֤ק יְהוָה֙ לַזְּב֔וּב אֲשֶׁ֥ר בִּקְצֵ֖ה יְאֹרֵ֣י מִצְרָ֑יִם וְלַ֨דְּבֹורָ֔ה אֲשֶׁ֖ר בְּאֶ֥רֶץ אַשּֽׁוּר׃