×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 7.17

Esaïe 7.17 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 7.17  L’Éternel fera venir sur toi, Sur ton peuple et sur la maison de ton père, Des jours tels qu’il n’y en a point eu Depuis le jour où Éphraïm s’est séparé de Juda (Le roi d’Assyrie.)

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 7.17  L’Éternel fera venir sur toi,
Sur ton peuple et sur la maison de ton père,
Des jours tels qu’il n’y en a point eu
Depuis le jour où Éphraïm s’est éloigné de Juda
— Le roi d’Assyrie —.

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 7.17  Le SEIGNEUR fera venir sur toi, sur ton peuple et sur ta famille, des jours tels qu’il n’y en a pas eu depuis le jour où Ephraïm s’est éloigné de Juda — le roi d’Assyrie.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 7.17  L’Éternel fera venir sur toi, Sur ton peuple et sur la maison de ton père, Des jours tels qu’il n’y en a point eu Depuis le jour où Éphraïm s’est séparé de Juda (Le roi d’Assyrie).

Segond 21

Esaïe 7.17  « Par l’intermédiaire du roi d’Assyrie, l’Éternel fera venir sur toi, sur ton peuple et sur ta famille des jours tels qu’il n’y en a jamais eu de pareils depuis le jour où Ephraïm s’est séparé de Juda.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 7.17  L’Éternel fera survenir contre toi et ton peuple, contre ta dynastie, des jours comme jamais il n’y en a eu de tels depuis l’époque où Éphraïm s’est coupé de Juda.

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 7.17  Le Seigneur fera venir sur toi,
sur ton peuple et sur la maison de ton père,
des jours tels qu’il n’en est pas venu
depuis qu’Ephraïm s’est détaché de Juda
- le roi d’Assyrie.

Bible de Jérusalem

Esaïe 7.17  Yahvé fera venir sur toi, sur ton peuple et sur la maison de ton père des jours tels qu’il n’en est pas venu depuis la séparation d’Éphraïm et de Juda (le roi d’Assur).

Bible Annotée

Esaïe 7.17  L’Éternel fera venir sur toi et sur ton peuple, et sur la maison de ton père, des jours tels qu’il n’y en a point eu depuis le jour qu’Éphraïm s’est séparé de Juda, le roi d’Assyrie.

John Nelson Darby

Esaïe 7.17  L’Éternel fera venir sur toi, et sur ton peuple et sur la maison de ton père, des jours qui ne sont pas venus depuis le jour qu’Éphraïm s’est retiré de Juda, -savoir le roi d’Assyrie.

David Martin

Esaïe 7.17  L’Éternel fera venir sur toi, et sur ton peuple, et sur la maison de ton père, par le Roi d’Assur, des jours tels qu’il n’y en a point eu de semblables depuis le jour qu’Ephraïm se sépara de Juda.

Osterwald

Esaïe 7.17  L’Éternel fera venir sur toi, sur ton peuple et sur la maison de ton père, des jours tels qu’il n’y en a pas eu de semblables, depuis le jour qu’Éphraïm se sépara d’avec Juda, savoir le roi d’Assyrie.

Auguste Crampon

Esaïe 7.17  Yahweh fera venir sur toi et sur ton peuple, et sur la maison de ton père, des jours tels qu’il n’en est pas venu depuis le jour où Ephraïm s’est séparé de Juda, — le roi d’Assyrie. "

Lemaistre de Sacy

Esaïe 7.17   Mais le Seigneur fera venir sur vous, sur votre peuple, et sur la maison de votre père, par les armes du roi des Assyriens, des temps si malheureux qu’on n’en aura jamais vu de semblables, depuis la séparation d’Ephraïm d’avec Juda.

André Chouraqui

Esaïe 7.17  IHVH-Adonaï fera venir contre toi, contre ton peuple, contre la maison de ton père, des jours qui n’étaient pas venus depuis le jour où Èphraîm s’est écarté de Iehouda : le roi d’Ashour. La terre en broussaille

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 7.17  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 7.17  יָבִ֨יא יְהוָ֜ה עָלֶ֗יךָ וְעַֽל־עַמְּךָ֮ וְעַל־בֵּ֣ית אָבִיךָ֒ יָמִים֙ אֲשֶׁ֣ר לֹא־בָ֔אוּ לְמִיֹּ֥ום סוּר־אֶפְרַ֖יִם מֵעַ֣ל יְהוּדָ֑ה אֵ֖ת מֶ֥לֶךְ אַשּֽׁוּר׃ פ