×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 7.16

Esaïe 7.16 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 7.16  Mais avant que l’enfant sache rejeter le mal et choisir le bien, Le pays dont tu crains les deux rois sera abandonné.

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 7.16  Mais avant que l’enfant sache refuser ce qui est mauvais
Et choisir ce qui est bon,
Le territoire des deux rois qui t’épouvantent sera abandonné.

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 7.16  Mais avant que l’enfant sache rejeter ce qui est mauvais et choisir ce qui est bon, la terre des deux rois qui t’épouvantent sera abandonnée.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 7.16  Mais avant que l’enfant sache rejeter le mal et choisir le bien, Le pays dont tu crains les deux rois sera abandonné.

Segond 21

Esaïe 7.16  Cependant, avant que l’enfant sache rejeter le mal et choisir le bien, le territoire dont tu redoutes les deux rois sera abandonné.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 7.16  Mais avant que l’enfant apprenne à rejeter le mal et à choisir le bien, les pays des deux rois que tu crains aujourd’hui seront abandonnés.

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 7.16  Avant même que l’enfant sache rejeter le mal et choisir le bien,
elle sera abandonnée, la terre dont tu crains les deux rois.

Bible de Jérusalem

Esaïe 7.16  Car avant que l’enfant sache rejeter le mal et choisir le bien, elle sera abandonnée, la terre dont les deux rois te jettent dans l’épouvante.

Bible Annotée

Esaïe 7.16  car avant que l’enfant sache rejeter le mal et choisir le bien, le pays dont les deux rois te font peur sera dévasté.

John Nelson Darby

Esaïe 7.16  Car avant que l’enfant sache rejeter le mal et choisir le bien, le pays des deux rois duquel tu as peur sera abandonné.

David Martin

Esaïe 7.16  Mais avant que l’enfant sache rejeter le mal, et choisir le bien, la terre que tu as en détestation, sera abandonnée par ses deux Rois.

Osterwald

Esaïe 7.16  Mais, avant que l’enfant sache rejeter le mal et choisir le bien, le pays dont tu redoutes les deux rois, sera abandonné.

Auguste Crampon

Esaïe 7.16  Car avant que l’enfant sache rejeter le mal et choisir le bien, le pays dont tu redoutes les deux rois sera dévasté.

Lemaistre de Sacy

Esaïe 7.16  Car avant que l’enfant sache rejeter le mal et choisir le bien, les deux pays que vous détestez à cause de leurs deux rois, seront abandonnés à leurs ennemis .

André Chouraqui

Esaïe 7.16  Oui, avant que l’adolescent sache rejeter le mal et choisir le bien, la glèbe sera abandonnée, là où tu abhorres, en face de ses deux rois.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 7.16  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 7.16  כִּ֠י בְּטֶ֨רֶם יֵדַ֥ע הַנַּ֛עַר מָאֹ֥ס בָּרָ֖ע וּבָחֹ֣ר בַּטֹּ֑וב תֵּעָזֵ֤ב הָאֲדָמָה֙ אֲשֶׁ֣ר אַתָּ֣ה קָ֔ץ מִפְּנֵ֖י שְׁנֵ֥י מְלָכֶֽיהָ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Esaïe 7.16  But before he knows right from wrong, the two kings you fear so much— the kings of Israel and Aram— will both be dead.