Esaïe 66.23 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Esaïe 66.23 | Et les fêtes des premiers jours des mois se changeront en d’autres fêtes, et les sabbats en un autre sabbat. Toute chair viendra se prosterner devant moi et m’adorer, dit le Seigneur. |
David Martin - 1744 - MAR | Esaïe 66.23 | Et il arrivera que depuis une nouvelle lune jusqu’à l’autre, et d’un Sabbat à l’autre, toute chair viendra se prosterner devant ma face, a dit l’Éternel. |
Ostervald - 1811 - OST | Esaïe 66.23 | Et de mois en mois, et de sabbat en sabbat, toute chair viendra se prosterner devant moi, dit l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Esaïe 66.23 | Et il arrivera que de mois en mois, de sabbath en sabbath, toute chair viendra se prosterner devant moi, dit Ieovah. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Esaïe 66.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Esaïe 66.23 | Et de nouvelle lune en nouvelle lune, et de sabbat en sabbat, toute chair viendra se prosterner devant ma face, dit l’Éternel. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Esaïe 66.23 | Et il arrivera que, de mois en mois et de sabbat en sabbat, toute chair viendra pour se prosterner devant ma face, dit l’Éternel. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Esaïe 66.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Esaïe 66.23 | Et il arrivera que, de nouvelle lune à nouvelle lune, et de sabbat en sabbat, toute chair viendra pour se prosterner devant moi, dit l’Éternel. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Esaïe 66.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Esaïe 66.23 | Et il arrivera que, de nouvelle lune en nouvelle lune et de sabbat en sabbat, toute chair viendra se prosterner devant moi, a dit l’Éternel. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Esaïe 66.23 | Et il arrivera constamment, à chaque néoménie, à chaque sabbat, que toute chair viendra se prosterner devant moi, dit l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Esaïe 66.23 | Et de mois en mois, et de sabbat en sabbat, toute chair viendra se prosterner devant moi, dit le Seigneur. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Esaïe 66.23 | Et de mois en mois, et de sabbat en sabbat, toute chair viendra se prosterner devant Moi, dit le Seigneur. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Esaïe 66.23 | À chaque nouvelle lune et à chaque sabbat, Toute chair viendra se prosterner devant moi, dit l’Éternel. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Esaïe 66.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Esaïe 66.23 | De nouvelle lune en nouvelle lune, et de sabbat en sabbat, toute chair viendra se prosterner devant moi, dit Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Esaïe 66.23 | De nouvelle lune en nouvelle lune et de sabbat en sabbat, toute chair viendra se prosterner devant moi, dit Yahweh. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Esaïe 66.23 | De nouvelle lune en nouvelle lune, et de sabbat en sabbat, toute chair viendra se prosterner devant ma face, dit Yahvé. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Esaïe 66.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Esaïe 66.23 | A chaque nouvelle lune et à chaque sabbat, Toute chair viendra m’adorer, dit l’Eternel. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Esaïe 66.23 | Et c’est de néoménie en néoménie, de shabat en shabat, toute chair viendra se prosterner en face de moi, dit IHVH-Adonaï. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Esaïe 66.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Esaïe 66.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Esaïe 66.23 | De nouvelle lune en nouvelle lune, de sabbat en sabbat, toute chair viendra se prosterner devant moi, dit Yahvé. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Esaïe 66.23 | À chaque début de mois et à chaque sabbat, tout être vivant viendra se prosterner devant moi, dit l’Éternel, |
King James en Français - 2016 - KJF | Esaïe 66.23 | Et il arrivera, que d’une nouvelle lune à l’autre, et d’un sabbat à l’autre, toute chair viendra devant moi pour m’adorer, dit le SEIGNEUR. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Esaïe 66.23 | καὶ ἔσται μῆνα ἐκ μηνὸς καὶ σάββατον ἐκ σαββάτου ἥξει πᾶσα σὰρξ ἐνώπιόν μου προσκυνῆσαι ἐν Ιερουσαλημ εἶπεν κύριος. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Esaïe 66.23 | et erit mensis ex mense et sabbatum ex sabbato veniet omnis caro ut adoret coram facie mea dicit Dominus |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Esaïe 66.23 | וְהָיָ֗ה מִֽדֵּי־חֹ֨דֶשׁ֙ בְּחָדְשֹׁ֔ו וּמִדֵּ֥י שַׁבָּ֖ת בְּשַׁבַּתֹּ֑ו יָבֹ֧וא כָל־בָּשָׂ֛ר לְהִשְׁתַּחֲוֹ֥ת לְפָנַ֖י אָמַ֥ר יְהוָֽה׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Esaïe 66.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |