×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 65.24

Esaïe 65.24 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC On verra qu’avant qu’ils crient vers moi , je les exaucerai, et lorsqu’ils parleront encore, j’écouterai leurs prières .
MAREt il arrivera qu’avant qu’ils crient, je les exaucerai ; et lorsque encore ils parleront, je les aurai [déjà] ouïs.
OSTEt il arrivera qu’avant qu’ils crient, je les exaucerai ; quand ils parleront encore, je les aurai déjà entendus.
CAHEt avant qu’ils invoquent, je leur répondrai, ils parleront encore que je les aurai (déjà) exaucés.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt ils n’auront pas encore crié que je répondrai ; ils parleront encore que j’exaucerai.
LAUEt il arrivera qu’avant qu’ils crient j’aurai répondu : ils parleront encore et j’aurai entendu.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt il arrivera que, avant qu’ils crient, je répondrai, et pendant qu’ils parlent, j’exaucerai.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt il arrivera qu’avant qu’ils crient, je répondrai ; ils parleront encore, que je les exaucerai.
ZAKAvant qu’ils m’appellent, moi, je répondrai; ils parleront encore que déjà je les aurai exaucés.
VIGAvant qu’ils crient, je les exaucerai, et lorsqu’ils parleront encore, je les aurai écoutés (écouterai).[65.24 Voir Psaumes, 31, 5.]
FILAvant qu’ils crient, Je les exaucerai, et lorsqu’ils parleront encore, Je les aurai écoutés.
LSGAvant qu’ils m’invoquent, je répondrai ; Avant qu’ils aient cessé de parler, j’exaucerai.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAAvant qu’ils appellent, je répondrai ; ils parleront encore, que je les exaucerai.
BPCEt il arrivera qu’avant qu’ils m’appellent je répondrai ; - ils parleront encore que je les exaucerai.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGAvant qu’ils m’invoquent, je répondrai ; Avant qu’ils aient cessé de parler, j’exaucerai.
CHUEt c’est avant qu’ils ne crient, moi, j’agirai ; eux parlant encore, moi j’entendrai.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAussi, avant même qu’ils n’appellent je répondrai, ils parleront encore, et déjà j’aurai entendu.
S21Alors, avant même qu’ils ne fassent appel à moi, je leur répondrai ; avant même qu’ils n’aient fini de parler, je les exaucerai.
KJFEt il arrivera qu’avant qu’ils appellent, je répondrai; et tandis qu’ils parleront encore, je les aurai déjà entendus.
LXXκαὶ ἔσται πρὶν κεκράξαι αὐτοὺς ἐγὼ ἐπακούσομαι αὐτῶν ἔτι λαλούντων αὐτῶν ἐρῶ τί ἐστιν.
VULeritque antequam clament ego exaudiam adhuc illis loquentibus ego audiam
BHSוְהָיָ֥ה טֶֽרֶם־יִקְרָ֖אוּ וַאֲנִ֣י אֶעֱנֶ֑ה עֹ֛וד הֵ֥ם מְדַבְּרִ֖ים וַאֲנִ֥י אֶשְׁמָֽע׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !