×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 65.23

Esaïe 65.23 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 65.23  Ils ne travailleront pas en vain, Et ils n’auront pas des enfants pour les voir périr ; Car ils formeront une race bénie de l’Éternel, Et leurs enfants seront avec eux.

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 65.23  Ils ne peineront pas en vain
Et n’auront pas des enfants pour l’épouvante.
Car ils formeront la descendance des bénis de l’Éternel,
Et leur progéniture sera avec eux.

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 65.23  Ils ne se fatigueront pas pour rien et n’auront pas des enfants pour l’épouvante. Car ils formeront la descendance des bénis du SEIGNEUR, et leur progéniture sera avec eux.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 65.23  Ils ne travailleront pas en vain, Et ils n’auront pas des enfants pour les voir périr ; Car ils formeront une race bénie de l’Éternel, Et leurs enfants seront avec eux.

Segond 21

Esaïe 65.23  Ils ne se fatigueront pas pour rien et ils n’auront pas des enfants qui soient pour eux une source d’inquiétude. En effet, ils formeront une lignée de personnes bénies de l’Éternel et leur progéniture sera avec eux.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 65.23  Ils ne peineront plus pour rien
et les enfants auxquels ils donneront naissance ne seront plus destinés au malheur.
Ils seront une race bénie par l’Éternel,
et leur postérité le sera avec eux.

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 65.23  Ils ne se fatigueront plus en vain,
ils n’enfanteront plus pour l’hécatombe,
car ils seront la descendance des bénis du Seigneur
et leurs rejetons resteront avec eux.

Bible de Jérusalem

Esaïe 65.23  Ils ne peineront pas en vain, ils n’enfanteront plus pour la terreur, mais ils seront une race de bénis de Yahvé, et leur descendance avec eux.

Bible Annotée

Esaïe 65.23  Ils ne se fatigueront plus en vain, et ils n’enfanteront pas pour une mort subite ; car ils seront la race des bénis de l’Éternel, et leurs rejetons avec eux.

John Nelson Darby

Esaïe 65.23  Ils ne travailleront pas en vain, ni n’engendreront pour la frayeur ; car ils sont la semence des bénis de l’Éternel, et leur postérité avec eux.

David Martin

Esaïe 65.23  Ils ne travailleront plus en vain, et n’engendreront [plus des enfants pour être exposés] à la frayeur ; car ils seront la postérité des bénis de l’Éternel, et ceux qui sortiront d’eux seront avec eux.

Osterwald

Esaïe 65.23  Ils ne se fatigueront plus en vain ; ils n’enfanteront pas des enfants pour l’épouvante ; car ils seront la race des bénis de l’Éternel, et leurs rejetons avec eux.

Auguste Crampon

Esaïe 65.23  Ils ne se fatigueront plus en vain, ils n’enfanteront pas pour une mort subite ; car ils seront une race de bénis de Yahweh, et avec eux leurs rejetons.

Lemaistre de Sacy

Esaïe 65.23  Mes élus ne travailleront point en vain, et ils n’engendreront point d’enfants qui leur causent de la peine ; parce qu’ils seront la race bénie du Seigneur, et que leurs petits enfants le seront comme eux .

André Chouraqui

Esaïe 65.23  Ils ne se lasseront pas en vain, ils n’enfanteront pas dans l’affolement ; oui, eux, la semence des bénis de IHVH-Adonaï, et leurs rejetons avec eux.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 65.23  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 65.23  לֹ֤א יִֽיגְעוּ֙ לָרִ֔יק וְלֹ֥א יֵלְד֖וּ לַבֶּהָלָ֑ה כִּ֣י זֶ֜רַע בְּרוּכֵ֤י יְהוָה֙ הֵ֔מָּה וְצֶאֱצָאֵיהֶ֖ם אִתָּֽם׃

Versions étrangères

New Living Translation

Esaïe 65.23  They will not work in vain, and their children will not be doomed to misfortune. For they are people blessed by the LORD, and their children, too, will be blessed.