Esaïe 65.23 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Esaïe 65.23 | Mes élus ne travailleront point en vain, et ils n’engendreront point d’enfants qui leur causent de la peine ; parce qu’ils seront la race bénie du Seigneur, et que leurs petits enfants le seront comme eux. |
David Martin - 1744 - MAR | Esaïe 65.23 | Ils ne travailleront plus en vain, et n’engendreront [plus des enfants pour être exposés] à la frayeur ; car ils seront la postérité des bénis de l’Éternel, et ceux qui sortiront d’eux seront avec eux. |
Ostervald - 1811 - OST | Esaïe 65.23 | Ils ne se fatigueront plus en vain ; ils n’enfanteront pas des enfants pour l’épouvante ; car ils seront la race des bénis de l’Éternel, et leurs rejetons avec eux. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Esaïe 65.23 | Ils ne travailleront pas en vain, ils n’enfanteront pas d’avorton, car ils sont un tronc que Ieovah a béni, et leurs rejetons restent avec eux. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Esaïe 65.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Esaïe 65.23 | Ils ne se peineront pas pour rien, et n’auront pas des enfants pour les perdre soudain, car ils sont une race de bénis de l’Éternel, et leurs enfants [resteront] avec eux. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Esaïe 65.23 | Ils ne se fatigueront pas en vain, ils n’enfanteront pas [des enfants] pour l’épouvante ; car ils seront la race des bénis de l’Éternel, et ceux qui sortiront d’eux seront avec eux. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Esaïe 65.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Esaïe 65.23 | Ils ne travailleront pas en vain, ni n’engendreront pour la frayeur ; car ils sont la semence des bénis de l’Éternel, et leur postérité avec eux. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Esaïe 65.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Esaïe 65.23 | Ils ne se fatigueront plus en vain, et ils n’enfanteront pas pour une mort subite ; car ils seront la race des bénis de l’Éternel, et leurs rejetons avec eux. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Esaïe 65.23 | Ils ne se fatigueront plus en vain, et ils n’enfanteront plus pour la ruine : ce sera la race des bénis de l’Éternel, et leurs rejetons demeureront avec eux. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Esaïe 65.23 | Mes élus ne travailleront pas en vain, et ils n’engendreront pas pour le trouble ; car ils s(er)ont une race bénie du Seigneur, et leurs petits enfants seront (bénis) avec eux. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Esaïe 65.23 | Mes élus ne travailleront point en vain, et ils n’engendreront pas pour le trouble; car ils seront une race bénie du Seigneur, et leurs petits enfants seront avec eux. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Esaïe 65.23 | Ils ne travailleront pas en vain, Et ils n’auront pas des enfants pour les voir périr ; Car ils formeront une race bénie de l’Éternel, Et leurs enfants seront avec eux. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Esaïe 65.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Esaïe 65.23 | Ils ne se fatigueront plus en vain, ils n’enfanteront pas pour une mort subite ; car ils seront une race de bénis de Yahweh, et avec eux leurs rejetons. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Esaïe 65.23 | Ils ne se fatigueront pas en vain - et ils n’enfanteront pas pour une mort subite ; Car ils seront une race bénie de Yahweh - et leurs rejetons avec eux. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Esaïe 65.23 | Ils ne peineront pas en vain, ils n’enfanteront plus pour la terreur, mais ils seront une race de bénis de Yahvé, et leur descendance avec eux. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Esaïe 65.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Esaïe 65.23 | Ils ne travailleront pas en vain, Et ils n’auront pas des enfants pour les voir périr; Car ils formeront une race bénie de l’Eternel, Et leurs enfants seront avec eux. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Esaïe 65.23 | Ils ne se lasseront pas en vain, ils n’enfanteront pas dans l’affolement ; oui, eux, la semence des bénis de IHVH-Adonaï, et leurs rejetons avec eux. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Esaïe 65.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Esaïe 65.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Esaïe 65.23 | Ils ne travailleront plus pour rien, ils n’enfanteront plus d’enfants pour qu’ils leur soient arrachés, mais eux et leur descendance après eux seront une race bénie de Yahvé. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Esaïe 65.23 | Ils ne se fatigueront pas pour rien et ils n’auront pas des enfants qui soient pour eux une source d’inquiétude. En effet, ils formeront une lignée de personnes bénies de l’Éternel et leur progéniture sera avec eux. |
King James en Français - 2016 - KJF | Esaïe 65.23 | Ils ne travailleront plus en vain, ni n’enfanteront le souci; car ils sont la semence des bénis du SEIGNEUR, et leur descendance avec eux. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Esaïe 65.23 | οἱ δὲ ἐκλεκτοί μου οὐ κοπιάσουσιν εἰς κενὸν οὐδὲ τεκνοποιήσουσιν εἰς κατάραν ὅτι σπέρμα ηὐλογημένον ὑπὸ θεοῦ ἐστιν καὶ τὰ ἔκγονα αὐτῶν μετ’ αὐτῶν ἔσονται. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Esaïe 65.23 | electis meis non laborabunt frustra neque generabunt in conturbatione quia semen benedictorum Domini est et nepotes eorum cum eis |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Esaïe 65.23 | לֹ֤א יִֽיגְעוּ֙ לָרִ֔יק וְלֹ֥א יֵלְד֖וּ לַבֶּהָלָ֑ה כִּ֣י זֶ֜רַע בְּרוּכֵ֤י יְהוָה֙ הֵ֔מָּה וְצֶאֱצָאֵיהֶ֖ם אִתָּֽם׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Esaïe 65.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |