×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 65.22

Esaïe 65.22 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 65.22  Ils ne bâtiront pas des maisons pour qu’un autre les habite, Ils ne planteront pas des vignes pour qu’un autre en mange le fruit ; Car les jours de mon peuple seront comme les jours des arbres, Et mes élus jouiront de l’œuvre de leurs mains.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 65.22  Ils ne bâtiront pas des maisons pour qu’un autre les habite, Ils ne planteront pas des vignes pour qu’un autre en mange le fruit ; Car les jours de mon peuple seront comme les jours des arbres, Et mes élus jouiront de l’œuvre de leurs mains.

Segond 21

Esaïe 65.22  Ils ne construiront pas des maisons pour qu’un autre les habite, ils ne feront pas des plantations pour qu’un autre en mange, car la vie des membres de mon peuple sera aussi longue que celle des arbres et ceux que j’ai choisis jouiront du fruit de leur travail.

Les autres versions

Bible Annotée

Esaïe 65.22  ils ne bâtiront pas pour qu’un autre habite ; ils ne planteront pas pour qu’un autre mange ; car les jours de mon peuple égaleront les jours des arbres, et mes élus useront l’ouvrage de leurs mains.

John Nelson Darby

Esaïe 65.22  ils ne bâtiront pas pour qu’un autre habite ; ils ne planteront pas pour qu’un autre mange ; car les jours de mon peuple seront comme les jours d’un arbre, et mes élus useront eux-mêmes l’ouvrage de leurs mains.

David Martin

Esaïe 65.22  Ils ne bâtiront pas des maisons afin qu’un autre y habite ; ils ne planteront pas [des vignes] afin qu’un autre en mange le fruit ; car les jours de mon peuple seront comme les jours des arbres ; et mes élus perpétueront le travail de leurs mains.

Ostervald

Esaïe 65.22  Ils ne bâtiront plus pour qu’un autre y habite, ils ne planteront plus pour qu’un autre en mange ; car les jours de mon peuple seront comme les jours des arbres, et mes élus verront vieillir l’ouvrage de leurs mains.

Lausanne

Esaïe 65.22  Ils ne bâtiront plus pour qu’un autre y habite, ils ne planteront plus pour qu’un autre en mange, car les jours de mon peuple seront comme les jours des arbres, et mes élus useront l’ouvrage de leurs mains.

Vigouroux

Esaïe 65.22  Ils ne bâtiront pas des maisons qu’un autre habitera, ils ne planteront pas pour qu’un autre mange le fruit, car les jours de mon peuple seront comme les jours des arbres, et les œuvres de leurs mains seront de longue durée.[65.22 A l’égal… ; les jours de mon peuple seront aussi nombreux que ceux des arbres de longue durée, tels que chêne, cèdre…]

Auguste Crampon

Esaïe 65.22  Ils ne bâtiront pas pour qu’un autre habite ; ils ne planteront pas pour qu’un autre mange. Car les jours de mon peuple égaleront ceux des arbres, et mes élus useront l’ouvrage de leurs mains.

Lemaistre de Sacy

Esaïe 65.22  Il ne leur arrivera point de bâtir des maisons, et qu’un autre les habite ; ni de planter des vignes, et qu’un autre en mange le fruit . Car la vie de mon peuple égalera celle des grands arbres, et les ouvrages de leurs mains seront de longue durée.

Zadoc Kahn

Esaïe 65.22  On ne bâtira pas pour qu’un autre en profite, on ne plantera pas pour qu’un autre en jouisse; mais les jours de mon peuple seront comme les jours des arbres, et mes élus useront jusqu’au bout l’oeuvre de leurs mains.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 65.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 65.22  לֹ֤א יִבְנוּ֙ וְאַחֵ֣ר יֵשֵׁ֔ב לֹ֥א יִטְּע֖וּ וְאַחֵ֣ר יֹאכֵ֑ל כִּֽי־כִימֵ֤י הָעֵץ֙ יְמֵ֣י עַמִּ֔י וּמַעֲשֵׂ֥ה יְדֵיהֶ֖ם יְבַלּ֥וּ בְחִירָֽי׃

La Vulgate

Esaïe 65.22  non aedificabunt et alius habitabit non plantabunt et alius comedet secundum dies enim ligni erunt dies populi mei et opera manuum eorum inveterabunt