×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 65.19

Esaïe 65.19 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 65.19  Je ferai de Jérusalem mon allégresse, Et de mon peuple ma joie ; On n’y entendra plus Le bruit des pleurs et le bruit des cris.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 65.19  Je ferai de Jérusalem mon allégresse, Et de mon peuple ma joie ; On n’y entendra plus Le bruit des pleurs et le bruit des cris.

Segond 21

Esaïe 65.19  Je ferai de Jérusalem mon allégresse et de mon peuple ma joie. On n’y entendra plus le bruit des pleurs ni les cris de détresse.

Les autres versions

Bible Annotée

Esaïe 65.19  et je me réjouirai de Jérusalem, je m’égaierai au sujet de mon peuple ; et l’on n’y entendra plus la voix des pleurs ni le cri de détresse.

John Nelson Darby

Esaïe 65.19  et je m’égayerai sur Jérusalem, et je me réjouirai en mon peuple. Et on n’y entendra plus la voix des pleurs et la voix des cris.

David Martin

Esaïe 65.19  Je m’égayerai donc sur Jérusalem, et je me réjouirai sur mon peuple ; et on n’y entendra plus de voix de pleurs, ni de voix de clameurs.

Ostervald

Esaïe 65.19  Et je ferai de Jérusalem mon allégresse, et de mon peuple ma joie ; et on n’y entendra plus le bruit des pleurs, ni le bruit des cris.

Lausanne

Esaïe 65.19  Et je tressaillirai à cause de Jérusalem et me réjouirai en mon peuple, et on n’entendra plus en elle le bruit des pleurs ni le bruit des cris.

Vigouroux

Esaïe 65.19  Je mettrai mon allégresse (J’exulterai) dans Jérusalem, et ma joie (me réjouirai) dans mon peuple, et on n’y entendra plus le bruit des pleurs ni le bruit des cris.

Auguste Crampon

Esaïe 65.19  Et j’aurai de l’allégresse au sujet de Jérusalem, et de la joie au sujet de mon peuple. Et l’on n’y entendra plus désormais la voix des pleurs ni le cri de l’angoisse.

Lemaistre de Sacy

Esaïe 65.19  Je prendrai mes délices dans Jérusalem, je trouverai ma joie dans mon peuple, et on n’y entendra plus de voix lamentables ni de tristes cris.

Zadoc Kahn

Esaïe 65.19  Et moi-même je me réjouirai de Jérusalem et j’aurai du plaisir de mon peuple : on n’y entendra plus ni bruit de pleurs, ni cris de douleur,

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 65.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 65.19  וְגַלְתִּ֥י בִירוּשָׁלִַ֖ם וְשַׂשְׂתִּ֣י בְעַמִּ֑י וְלֹֽא־יִשָּׁמַ֥ע בָּהּ֙ עֹ֔וד קֹ֥ול בְּכִ֖י וְקֹ֥ול זְעָקָֽה׃

La Vulgate

Esaïe 65.19  et exultabo in Hierusalem et gaudebo in populo meo et non audietur in eo ultra vox fletus et vox clamoris