×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 65.19

Esaïe 65.19 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 65.19  Je ferai de Jérusalem mon allégresse, Et de mon peuple ma joie ; On n’y entendra plus Le bruit des pleurs et le bruit des cris.

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 65.19  Je ferai de Jérusalem mon allégresse
Et de mon peuple ma joie ;
On n’y entendra plus
Le bruit des pleurs et le bruit des cris.

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 65.19  Je ferai de Jérusalem mon allégresse et de mon peuple ma gaieté ; on n’y entendra plus de pleurs ni de cris.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 65.19  Je ferai de Jérusalem mon allégresse, Et de mon peuple ma joie ; On n’y entendra plus Le bruit des pleurs et le bruit des cris.

Segond 21

Esaïe 65.19  Je ferai de Jérusalem mon allégresse et de mon peuple ma joie. On n’y entendra plus le bruit des pleurs ni les cris de détresse.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 65.19  J’exulterai moi-même à cause de Jérusalem
et je me réjouirai au sujet de mon peuple.
« On n’y entendra plus de pleurs
ni de cris de détresse.

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 65.19  oui, j’exulterai au sujet de Jérusalem
et je serai dans l’enthousiasme au sujet de mon peuple !
Désormais, on n’y entendra plus retentir
ni pleurs, ni cris.

Bible de Jérusalem

Esaïe 65.19  J’exulterai en Jérusalem, en mon peuple je serai plein d’allégresse, et l’on n’y entendra plus retentir les pleurs et les cris.

Bible Annotée

Esaïe 65.19  et je me réjouirai de Jérusalem, je m’égaierai au sujet de mon peuple ; et l’on n’y entendra plus la voix des pleurs ni le cri de détresse.

John Nelson Darby

Esaïe 65.19  et je m’égayerai sur Jérusalem, et je me réjouirai en mon peuple. Et on n’y entendra plus la voix des pleurs et la voix des cris.

David Martin

Esaïe 65.19  Je m’égayerai donc sur Jérusalem, et je me réjouirai sur mon peuple ; et on n’y entendra plus de voix de pleurs, ni de voix de clameurs.

Osterwald

Esaïe 65.19  Et je ferai de Jérusalem mon allégresse, et de mon peuple ma joie ; et on n’y entendra plus le bruit des pleurs, ni le bruit des cris.

Auguste Crampon

Esaïe 65.19  Et j’aurai de l’allégresse au sujet de Jérusalem, et de la joie au sujet de mon peuple. Et l’on n’y entendra plus désormais la voix des pleurs ni le cri de l’angoisse.

Lemaistre de Sacy

Esaïe 65.19  Je prendrai mes délices dans Jérusalem, je trouverai ma joie dans mon peuple, et on n’y entendra plus de voix lamentables ni de tristes cris.

André Chouraqui

Esaïe 65.19  Je m’égaye avec Ieroushalaîm, je suis en liesse avec mon peuple ; il n’y sera plus entendu la voix du pleur ni la voix de la clameur.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 65.19  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 65.19  וְגַלְתִּ֥י בִירוּשָׁלִַ֖ם וְשַׂשְׂתִּ֣י בְעַמִּ֑י וְלֹֽא־יִשָּׁמַ֥ע בָּהּ֙ עֹ֔וד קֹ֥ול בְּכִ֖י וְקֹ֥ול זְעָקָֽה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Esaïe 65.19  I will rejoice in Jerusalem and delight in my people. And the sound of weeping and crying will be heard no more.