×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 65.18

Esaïe 65.18 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 65.18  Réjouissez-vous plutôt et soyez à toujours dans l’allégresse, À cause de ce que je vais créer ; Car je vais créer Jérusalem pour l’allégresse, Et son peuple pour la joie.

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 65.18  Réjouissez-vous plutôt
Et soyez à toujours dans l’allégresse,
À cause de ce que je crée ;
Car je crée Jérusalem pour l’allégresse
Et son peuple pour la joie.

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 65.18  Egayez–vous plutôt et soyez pour toujours dans l’allégresse à cause de ce que je crée ; car je crée Jérusalem pour l’allégresse et son peuple pour la gaieté.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 65.18  Réjouissez-vous plutôt et soyez à toujours dans l’allégresse, À cause de ce que je vais créer ; Car je vais créer Jérusalem pour l’allégresse, Et son peuple pour la joie.

Segond 21

Esaïe 65.18  Réjouissez-vous plutôt et soyez pour toujours dans l’allégresse à cause de ce que je crée, car je crée Jérusalem pour qu’elle soit une source d’allégresse et son peuple pour qu’il soit une source de joie.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 65.18  « Réjouissez-vous plutôt
et soyez à toujours tout remplis d’allégresse
à cause de ce que je crée.
Oui, car je vais créer une Jérusalem remplie de joie
et son peuple plein d’allégresse.

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 65.18  Au contraire, c’est un enthousiasme
et une exultation perpétuels
que je vais créer :
en effet, l’exultation que je vais créer,
ce sera Jérusalem,
et l’enthousiasme,
ce sera son peuple ;

Bible de Jérusalem

Esaïe 65.18  Mais soyez pleins d’allégresse et exultez éternellement de ce que moi, je vais créer : car voici que je vais faire de Jérusalem une exultation et de mon peuple une allégresse.

Bible Annotée

Esaïe 65.18  Mais, à cause de ce que je vais créer, réjouissez-vous et éclatez de joie à toujours : car je crée Jérusalem pour la joie et son peuple pour l’allégresse ;

John Nelson Darby

Esaïe 65.18  Mais réjouissez-vous et égayez-vous à toujours de ce que je crée ; car voici, je crée Jérusalem pour être une jubilation, et son peuple, une joie ;

David Martin

Esaïe 65.18  Mais plutôt vous vous réjouirez, et vous vous égayerez à toujours en ce que je m’en vais créer ; car voici, je m’en vais créer Jérusalem, pour n’être que joie, et son peuple, pour n’être qu’allégresse.

Osterwald

Esaïe 65.18  Mais réjouissez-vous à jamais, et soyez dans l’allégresse, à cause de ce que je vais créer. Car voici, je vais créer Jérusalem pour l’allégresse, et son peuple pour la joie.

Auguste Crampon

Esaïe 65.18  Réjouissez-vous plutôt et soyez dans une éternelle allégresse à cause de ce que je vais créer : car voici que je crée Jérusalem pour la joie, et son peuple pour l’allégresse.

Lemaistre de Sacy

Esaïe 65.18  Mais vous vous réjouirez, et vous serez éternellement pénétrés de joie dans les choses que je vais créer ; parce que je vais rendre Jérusalem une ville d’allégresse, et son peuple un peuple de joie.

André Chouraqui

Esaïe 65.18  Oui, soyez seulement en liesse, égayez-vous à jamais de ce que je crée. Oui, me voici, je crée Ieroushalaîm dans la gaieté, son peuple dans la liesse.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 65.18  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 65.18  כִּֽי־אִם־שִׂ֤ישׂוּ וְגִ֨ילוּ֙ עֲדֵי־עַ֔ד אֲשֶׁ֖ר אֲנִ֣י בֹורֵ֑א כִּי֩ הִנְנִ֨י בֹורֵ֧א אֶת־יְרוּשָׁלִַ֛ם גִּילָ֖ה וְעַמָּ֥הּ מָשֹֽׂושׂ׃