×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 65.18

Esaïe 65.18 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEsaïe 65.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Esaïe 65.18Mais vous vous réjouirez, et vous serez éternellement pénétrés de joie dans les choses que je vais créer ; parce que je vais rendre Jérusalem une ville d’allégresse, et son peuple un peuple de joie.
David Martin - 1744 - MAREsaïe 65.18Mais plutôt vous vous réjouirez, et vous vous égayerez à toujours en ce que je m’en vais créer ; car voici, je m’en vais créer Jérusalem, pour n’être que joie, et son peuple, pour n’être qu’allégresse.
Ostervald - 1811 - OSTEsaïe 65.18Mais réjouissez-vous à jamais, et soyez dans l’allégresse, à cause de ce que je vais créer. Car voici, je vais créer Jérusalem pour l’allégresse, et son peuple pour la joie.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEsaïe 65.18Mais réjouissez-vous et soyez dans l’allégresse en toute éternité de ce que je crée ; car voici, je ferai de Ierouschalaïme l’allégresse, et de son peuple la joie.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEsaïe 65.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREsaïe 65.18Mais vous aurez une joie et une allégresse éternelle de ce que je veux créer ; car voici, je crée Jérusalem pour la joie, et son peuple pour le contentement.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEsaïe 65.18Mais réjouissez-vous et tressaillez à toujours de ce que je crée{Ou [vous] que je crée.} car voici, je vais créer Jérusalem pour l’allégresse et son peuple pour la réjouissance.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEsaïe 65.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYEsaïe 65.18Mais réjouissez-vous et égayez-vous à toujours de ce que je crée ; car voici, je crée Jérusalem pour être une jubilation, et son peuple, une joie ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEsaïe 65.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANEsaïe 65.18Mais, à cause de ce que je vais créer, réjouissez-vous et éclatez de joie à toujours : car je crée Jérusalem pour la joie et son peuple pour l’allégresse ;
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEsaïe 65.18Réjouissez-vous, au contraire, et félicitez-vous à jamais de ce que je vais créer; car voici, je fais de Jérusalem un sujet d’allégresse, et de son peuple une source de joie.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEsaïe 65.18Mais vous vous réjouirez et vous serez éternellement dans l’allégresse à cause des choses que je vais créer (crée), car je vais faire de Jérusalem une ville d’allégresse, et de son peuple un peuple de joie.[65.18 Je crée Jérusalem, etc. ; je vais faire de Jérusalem une ville d’exultation, et de son peuple un peuple de joie.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEsaïe 65.18Mais vous vous réjouirez et vous serez éternellement dans l’allégresse à cause des choses que Je vais créer, car Je vais faire de Jérusalem une ville d’allégresse, et de son peuple un peuple de joie.
Louis Segond - 1910 - LSGEsaïe 65.18Réjouissez-vous plutôt et soyez à toujours dans l’allégresse, À cause de ce que je vais créer ; Car je vais créer Jérusalem pour l’allégresse, Et son peuple pour la joie.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEsaïe 65.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAEsaïe 65.18Réjouissez-vous plutôt et soyez dans une éternelle allégresse à cause de ce que je vais créer : car voici que je crée Jérusalem pour la joie, et son peuple pour l’allégresse.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEsaïe 65.18Au contraire, on se réjouira et on sera toujours dans l’allégresse - à cause de ce que je crée ; Car voici, je crée Jérusalem pour l’allégresse - et son peuple pour la joie.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEsaïe 65.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEsaïe 65.18Réjouissez-vous plutôt et soyez à toujours dans l’allégresse, À cause de ce que je vais créer ; Car je vais créer Jérusalem pour l’allégresse, Et son peuple pour la joie.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEsaïe 65.18Oui, soyez seulement en liesse, égayez-vous à jamais de ce que je crée. Oui, me voici, je crée Ieroushalaîm dans la gaieté, son peuple dans la liesse.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEsaïe 65.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEsaïe 65.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPEsaïe 65.18Je vais créer fête et joie qui ne passeront pas, je crée Jérusalem pour la joie et son peuple pour la fête.
Segond 21 - 2007 - S21Esaïe 65.18Réjouissez-vous plutôt et soyez pour toujours dans l’allégresse à cause de ce que je crée, car je crée Jérusalem pour qu’elle soit une source d’allégresse et son peuple pour qu’il soit une source de joie.
King James en Français - 2016 - KJFEsaïe 65.18Mais soyez heureux et réjouissez-vous pour toujours, en ce que je vais créer; car voici, je vais créer Jérusalem une réjouissance, et son peuple, une joie.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEsaïe 65.18ἀλλ’ εὐφροσύνην καὶ ἀγαλλίαμα εὑρήσουσιν ἐν αὐτῇ ὅτι ἰδοὺ ἐγὼ ποιῶ Ιερουσαλημ ἀγαλλίαμα καὶ τὸν λαόν μου εὐφροσύνην.
La Vulgate - 1454 - VULEsaïe 65.18sed gaudebitis et exultabitis usque in sempiternum in his quae ego creo quia ecce ego creo Hierusalem exultationem et populum eius gaudium
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEsaïe 65.18כִּֽי־אִם־שִׂ֤ישׂוּ וְגִ֨ילוּ֙ עֲדֵי־עַ֔ד אֲשֶׁ֖ר אֲנִ֣י בֹורֵ֑א כִּי֩ הִנְנִ֨י בֹורֵ֧א אֶת־יְרוּשָׁלִַ֛ם גִּילָ֖ה וְעַמָּ֥הּ מָשֹֽׂושׂ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEsaïe 65.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !