×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 65.15

Esaïe 65.15 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEsaïe 65.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Esaïe 65.15et vous rendrez votre nom à mes élus un nom d’imprécation ; le Seigneur Dieu vous fera périr, et il donnera à ses serviteurs un autre nom.
David Martin - 1744 - MAREsaïe 65.15Et vous laisserez votre nom à mes élus pour s’en servir dans les exécrations, et le Seigneur l’Éternel te fera mourir ; mais il appellera ses serviteurs d’un autre nom.
Ostervald - 1811 - OSTEsaïe 65.15Vous laisserez votre nom pour servir d’imprécation à mes élus ; et le Seigneur, l’Éternel te fera mourir ; mais il appellera ses serviteurs d’un autre nom.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEsaïe 65.15Vous laisserez votre nom en imprécation à mes élus, le Seigneur Ieovah vous tuera, et il donnera à ses serviteurs un autre nom.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEsaïe 65.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREsaïe 65.15et vous léguerez votre nom comme une imprécation à mes élus, et le Seigneur, l’Éternel, vous donnera la mort et appellera ses serviteurs d’un autre nom.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEsaïe 65.15Et vous laisserez votre nom comme un serment pour mes élus ; et le Seigneur, l’Éternel, te fera mourir ; et on appellera mes esclaves d’un autre nom,
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEsaïe 65.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYEsaïe 65.15Et vous laisserez votre nom comme imprécation à mes élus ; car le Seigneur l’Éternel te mettra à mort, et appellera ses serviteurs d’un autre nom,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEsaïe 65.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANEsaïe 65.15Et votre nom restera comme une imprécation parmi mes élus ; et le Seigneur, l’Éternel, te fera mourir. Mais il appellera ses élus d’un autre nom.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEsaïe 65.15Et vous laisserez votre nom comme une formule d’imprécation à mes élus : “ Que Dieu te fasse périr... ! Mais ses serviteurs, il les désignera par un nom bien différent.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEsaïe 65.15et vous laisserez votre nom à mes élus en imprécation ; le Seigneur Dieu vous fera périr, et il donnera à ses serviteurs un autre nom.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEsaïe 65.15et vous laisserez votre nom à Mes élus en imprécation; le Seigneur Dieu vous fera périr, et Il donnera à Ses serviteurs un autre nom.
Louis Segond - 1910 - LSGEsaïe 65.15Vous laisserez votre nom en imprécation à mes élus ; le Seigneur, l’Éternel, vous fera mourir, Et il donnera à ses serviteurs un autre nom.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEsaïe 65.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAEsaïe 65.15Et vous laisserez votre nom comme une imprécation à mes élus, et le Seigneur Yahweh te fera périr ; mais il appellera ses serviteurs d’un autre nom.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEsaïe 65.15Vous laisserez votre nom en imprécation pour mes élus : - “Et le Seigneur Yahweh te fera mourir” - et à mes serviteurs sera donné un autre nom.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEsaïe 65.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEsaïe 65.15Vous laisserez votre nom en imprécation à mes élus ; Le Seigneur, l’Éternel, vous fera mourir, Et il donnera à ses serviteurs un autre nom.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEsaïe 65.15Vous laisserez votre nom en juron pour mes élus : « Adonaï IHVH-Elohîms te mettra à mort. » Il appellera ses serviteurs d’un autre nom.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEsaïe 65.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEsaïe 65.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPEsaïe 65.15On n’entendra plus prononcer votre nom que lorsque mes élus voudront maudire, alors ils diront: “Que Yahvé te fasse périr comme eux!” Mais à ses serviteurs, Yahvé donnera un nom nouveau.
Segond 21 - 2007 - S21Esaïe 65.15Vous laisserez votre nom comme une formule de malédiction à ceux que j’ai choisis. Ils diront : « Que le Seigneur, l’Éternel, te fasse mourir comme eux ! » Quant à ses serviteurs, l’Éternel leur donnera un autre nom.
King James en Français - 2016 - KJFEsaïe 65.15Et vous laisserez votre nom comme malédiction à ceux que j’ai choisis; car le SEIGNEUR DIEU te tuera, et appellera ses serviteurs par un autre nom.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEsaïe 65.15καταλείψετε γὰρ τὸ ὄνομα ὑμῶν εἰς πλησμονὴν τοῖς ἐκλεκτοῖς μου ὑμᾶς δὲ ἀνελεῖ κύριος τοῖς δὲ δουλεύουσιν αὐτῷ κληθήσεται ὄνομα καινόν.
La Vulgate - 1454 - VULEsaïe 65.15et dimittetis nomen vestrum in iuramentum electis meis et interficiet te Dominus Deus et servos suos vocabit nomine alio
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEsaïe 65.15וְהִנַּחְתֶּ֨ם שִׁמְכֶ֤ם לִשְׁבוּעָה֙ לִבְחִירַ֔י וֶהֱמִיתְךָ֖ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה וְלַעֲבָדָ֥יו יִקְרָ֖א שֵׁ֥ם אַחֵֽר׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEsaïe 65.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !