×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 65.12

Esaïe 65.12 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 65.12  Je vous destine au glaive, Et vous fléchirez tous le genou pour être égorgés ; Car j’ai appelé, et vous n’avez point répondu, J’ai parlé, et vous n’avez point écouté ; Mais vous avez fait ce qui est mal à mes yeux, Et vous avez choisi ce qui me déplaît.

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 65.12  Je vous mène à l’épée,
Et vous fléchirez tous le genou pour être égorgés ;
Car j’ai appelé,
Et vous n’avez pas répondu,
J’ai parlé,
Et vous n’avez pas écouté ;
Mais vous avez fait ce qui est mal à mes yeux
Et vous avez choisi ce qui me déplaît.

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 65.12  je vous destine à l’épée, et vous fléchirez tous le genou pour être égorgés ; car j’ai appelé, et vous n’avez pas répondu ; j’ai parlé, et vous n’avez pas écouté ; mais vous avez fait ce qui me déplaisait et vous avez choisi ce à quoi je ne prends aucun plaisir.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 65.12  Je vous destine au glaive, Et vous fléchirez tous le genou pour être égorgés ; Car j’ai appelé, et vous n’avez point répondu, J’ai parlé, et vous n’avez point écouté ; Mais vous avez fait ce qui est mal à mes yeux, Et vous avez choisi ce qui me déplaît.

Segond 21

Esaïe 65.12  je vous destine à l’épée et vous devrez tous vous agenouiller pour être égorgés. En effet, j’ai appelé et vous n’avez pas répondu, j’ai parlé et vous n’avez pas écouté. Au contraire, vous avez fait ce qui est mal à mes yeux et vous avez choisi ce qui ne me plaît pas.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 65.12  je vous destine au glaive,
et vous vous courberez pour passer tous à l’abattoir,
puisque j’ai appelé
et que vous ne m’avez pas répondu,
et puisque j’ai parlé
et que vous ne m’avez pas écouté,
puisque vous avez fait ce que je trouve mal,
et que vous vous êtes complus dans ce qui me déplaît. »

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 65.12  moi, je vous recense pour l’épée :
tous, vous fléchirez le genou pour être égorgés !
J’ai appelé, en effet, et vous n’avez pas répondu ;
j’ai parlé, et vous n’avez pas écouté.
Vous avez fait ce qui est mal à mes yeux
et vous avez opté pour ce qui ne me plaît pas.

Bible de Jérusalem

Esaïe 65.12  je vous destinerai à l’épée, tous, vous courberez l’échine pour être massacrés, car j’ai appelé et vous n’avez pas répondu, j’ai parlé et vous n’avez pas écouté ; vous avez fait ce qui est mal à mes yeux, vous avez choisi ce qui me déplaît.

Bible Annotée

Esaïe 65.12  je vous destine au glaive, et vous vous courberez tous pour être égorgés ; parce que j’ai appelé, et vous n’avez pas répondu ; j’ai parlé, et vous n’avez point écouté ; mais vous avez fait ce qui est mal à mes yeux, et vous vous êtes complu dans ce que je n’aime pas !

John Nelson Darby

Esaïe 65.12  je vous ai aussi comptés pour l’épée, et vous vous courberez tous dans le carnage, parce que j’ai appelé et vous n’avez pas répondu, j’ai parlé et vous n’avez pas écouté, et parce que vous faites ce qui est mauvais à mes yeux, et que vous avez choisi ce en quoi je ne prends pas plaisir.

David Martin

Esaïe 65.12  Je vous compterai aussi avec l’épée, et vous serez tous courbés, pour être égorgés ; parce que j’ai appelé, et que vous n’avez point répondu ; j’ai parlé, et vous n’avez point écouté ; mais vous avez fait ce qui me déplaît, et vous avez choisi les choses auxquelles je ne prends point de plaisir.

Osterwald

Esaïe 65.12  Je vous destine aussi à l’épée, et vous vous courberez pour être égorgés ; parce que j’ai appelé, et vous n’avez pas répondu ; j’ai parlé, et vous n’avez pas écouté ; mais vous avez fait ce qui est mal à mes yeux, et vous avez choisi ce qui me déplaît !

Auguste Crampon

Esaïe 65.12  je vous destine au glaive, et vous vous courberez tous pour être égorgés. Car j’ai appelé, et vous n’avez pas répondu ; j’ai parlé, et vous n’avez pas écouté ; mais vous avez fait ce qui est mal à mes yeux, et vous avez choisi ce que je ne veux pas.

Lemaistre de Sacy

Esaïe 65.12  je vous ferai passer l’un après l’autre au fil de l’épée, et vous périrez tous dans ce carnage ; parce que j’ai appelé, et vous n’avez point répondu ; j’ai parlé, et vous n’avez point écouté : vous avez fait le mal devant mes yeux, et vous avez voulu tout ce que je ne voulais point.

André Chouraqui

Esaïe 65.12  je vous dénombrerai avec une épée ; vous ploierez tous dans un massacre, parce que j’ai crié et vous n’avez pas répondu, j’ai parlé et vous n’avez pas entendu. Vous faites le mal à mes yeux ; vous choisissez ce que je ne désire pas.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 65.12  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 65.12  וּמָנִ֨יתִי אֶתְכֶ֜ם לַחֶ֗רֶב וְכֻלְּכֶם֙ לַטֶּ֣בַח תִּכְרָ֔עוּ יַ֤עַן קָרָ֨אתִי֙ וְלֹ֣א עֲנִיתֶ֔ם דִּבַּ֖רְתִּי וְלֹ֣א שְׁמַעְתֶּ֑ם וַתַּעֲשׂ֤וּ הָרַע֙ בְּעֵינַ֔י וּבַאֲשֶׁ֥ר לֹֽא־חָפַ֖צְתִּי בְּחַרְתֶּֽם׃ פ