×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 65.11

Esaïe 65.11 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 65.11  Mais vous, qui abandonnez l’Éternel, Qui oubliez ma montagne sainte, Qui dressez une table pour Gad, Et remplissez une coupe pour Meni,

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 65.11  Mais vous, qui abandonnez l’Éternel,
Qui oubliez ma montagne sainte,
Qui dressez une table pour Gad
Et remplissez une coupe pour Meni,

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 65.11  Mais vous qui abandonnez le SEIGNEUR, qui oubliez ma montagne sacrée, qui dressez une table pour Gad et remplissez une coupe pour Meni,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 65.11  Mais vous, qui abandonnez l’Éternel, Qui oubliez ma montagne sainte, Qui dressez une table pour Gad, Et remplissez une coupe pour Meni,

Segond 21

Esaïe 65.11  Quant à vous qui abandonnez l’Éternel, qui oubliez ma montagne sainte, qui dressez une table pour le dieu de la chance et remplissez une coupe pour le dieu du destin,

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 65.11  « Mais quant à vous qui abandonnez l’Éternel,
et qui négligez ma montagne sainte,
qui dressez une table au dieu de la Fortune
et remplissez la coupe pour le dieu du Destin,

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 65.11  Mais vous, qui avez abandonné le Seigneur,
qui avez oublié ma sainte montagne,
qui apprêtez pour Gad une table
et tenez plein pour Méni un mélange de libations,

Bible de Jérusalem

Esaïe 65.11  Quant à vous tous qui abandonnez Yahvé, qui oubliez ma montagne sainte, qui dressez à Gad une table, qui versez à pleine coupe des mixtures pour Meni,

Bible Annotée

Esaïe 65.11  Mais vous, qui avez abandonné l’Éternel, oublié ma sainte montagne, qui dressez la table à Gad et remplissez la coupe pour le Destin,

John Nelson Darby

Esaïe 65.11  Mais vous qui abandonnez l’Éternel, vous qui oubliez ma montagne sainte, qui dressez une table pour Gad, et qui remplissez pour Meni la coupe de vin mixtionné,

David Martin

Esaïe 65.11  Mais vous, qui abandonnez l’Éternel, et qui oubliez la montagne de ma sainteté, qui dressez la table à l’armée des cieux, et qui fournissez l’aspersion à autant qu’on en peut compter ;

Osterwald

Esaïe 65.11  Mais vous qui abandonnez l’Éternel, qui oubliez ma montagne sainte, qui dressez la table à Gad et remplissez la coupe pour Méni,

Auguste Crampon

Esaïe 65.11  Mais vous qui avez abandonné Yahweh, oublié ma montagne sainte, qui dressez une table à Gad et remplissez une coupe pour Méni,

Lemaistre de Sacy

Esaïe 65.11  Mais pour vous qui avez abandonné le Seigneur, qui avez oublié ma montagne sainte, qui dressez à la Fortune un autel, et qui y offrez des liqueurs en sacrifice :

André Chouraqui

Esaïe 65.11  Mais vous, abjurateurs de IHVH-Adonaï, qui oubliez le mont de mon sanctuaire, qui préparez une table pour Gad, qui remplissez une mixture pour Meni,

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 65.11  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 65.11  וְאַתֶּם֙ עֹזְבֵ֣י יְהוָ֔ה הַשְּׁכֵחִ֖ים אֶת־הַ֣ר קָדְשִׁ֑י הַֽעֹרְכִ֤ים לַגַּד֙ שֻׁלְחָ֔ן וְהַֽמְמַלְאִ֖ים לַמְנִ֥י מִמְסָֽךְ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Esaïe 65.11  "But because the rest of you have forsaken the LORD and his Temple and worship the gods of Fate and Destiny,