Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 65.11

Esaïe 65.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 65.11 (LSG)Mais vous, qui abandonnez l’Éternel, Qui oubliez ma montagne sainte, Qui dressez une table pour Gad, Et remplissez une coupe pour Meni,
Esaïe 65.11 (NEG)Mais vous, qui abandonnez l’Éternel, Qui oubliez ma montagne sainte, Qui dressez une table pour Gad, Et remplissez une coupe pour Meni,
Esaïe 65.11 (S21)Quant à vous qui abandonnez l’Éternel, qui oubliez ma montagne sainte, qui dressez une table pour le dieu de la chance et remplissez une coupe pour le dieu du destin,
Esaïe 65.11 (LSGSN)Mais vous, qui abandonnez l’Éternel, Qui oubliez ma montagne sainte, Qui dressez une table pour Gad , Et remplissez une coupe pour Meni,

Les Bibles d'étude

Esaïe 65.11 (BAN)Mais vous, qui avez abandonné l’Éternel, oublié ma sainte montagne, qui dressez la table à Gad et remplissez la coupe pour le Destin,

Les « autres versions »

Esaïe 65.11 (SAC)Mais pour vous qui avez abandonné le Seigneur, qui avez oublié ma montagne sainte, qui dressez à la Fortune un autel, et qui y offrez des liqueurs en sacrifice :
Esaïe 65.11 (MAR)Mais vous, qui abandonnez l’Éternel, et qui oubliez la montagne de ma sainteté, qui dressez la table à l’armée des cieux, et qui fournissez l’aspersion à autant qu’on en peut compter ;
Esaïe 65.11 (OST)Mais vous qui abandonnez l’Éternel, qui oubliez ma montagne sainte, qui dressez la table à Gad et remplissez la coupe pour Méni,
Esaïe 65.11 (CAH)Mais vous qui avez abandonné Ieovah, oublié ma sainte montagne, qui dressez la table pour Gad et qui remplissez le calice pour Meni,
Esaïe 65.11 (GBT)Mais pour vous qui avez abandonné le Seigneur, qui avez oublié ma montagne sainte, qui dressez à la fortune une table, sur laquelle vous offrez des libations,
Esaïe 65.11 (PGR)Mais vous qui abandonnez l’Éternel, qui oubliez ma montagne sainte, dressez une table à la Fortune, et remplissez la coupe du Destin,
Esaïe 65.11 (LAU)Mais vous, qui abandonnez l’Éternel, qui oubliez la montagne de ma sainteté, qui dressez la table à la Fortune{Ou à la planète Jupiter.} et remplissez au Destin{Ou à la planète Vénus.} [la coupe] de vin parfumé, je vous destine à l’épée,
Esaïe 65.11 (DBY)Mais vous qui abandonnez l’Éternel, vous qui oubliez ma montagne sainte, qui dressez une table pour Gad, et qui remplissez pour Meni la coupe de vin mixtionné,
Esaïe 65.11 (TAN)Mais vous qui délaissez le Seigneur, oublieux de ma sainte montagne, vous qui dressez une table pour Gad et remplissez plein les coupes en l’honneur de Meni,
Esaïe 65.11 (VIG)Mais vous qui avez abandonné le Seigneur, qui avez oublié ma montagne sainte, qui dressez une table pour (à, note) la Fortune, et qui y offrez des libations,
Esaïe 65.11 (FIL)Mais vous qui avez abandonné le Seigneur, qui avez oublié Ma montagne sainte, qui dressez une table pour la Fortune, et qui y offrez des libations,
Esaïe 65.11 (CRA)Mais vous qui avez abandonné Yahweh, oublié ma montagne sainte, qui dressez une table à Gad et remplissez une coupe pour Méni,
Esaïe 65.11 (BPC)Mais vous qui abandonnez Yahweh, - qui oubliez ma sainte montagne, Qui dressez une table pour Gad - et remplissez une coupe pour Meni,
Esaïe 65.11 (AMI)Mais pour vous, qui avez abandonné le Seigneur, qui avez oublié ma montagne sainte, qui dressez au dieu Gad un autel et qui offrez des libations à Méni,

Langues étrangères

Esaïe 65.11 (LXX)ὑμεῖς δὲ οἱ ἐγκαταλιπόντες με καὶ ἐπιλανθανόμενοι τὸ ὄρος τὸ ἅγιόν μου καὶ ἑτοιμάζοντες τῷ δαίμονι τράπεζαν καὶ πληροῦντες τῇ τύχῃ κέρασμα.
Esaïe 65.11 (VUL)et vos qui dereliquistis Dominum qui obliti estis montem sanctum meum qui ponitis Fortunae mensam et libatis super eam
Esaïe 65.11 (SWA)Bali ninyi mmwachao Bwana, na kuusahau mlima wangu mtakatifu, na kuandika meza kwa ajili ya Bahati, na kuijazia Ajali vyombo vya divai iliyochanganyika;
Esaïe 65.11 (BHS)וְאַתֶּם֙ עֹזְבֵ֣י יְהוָ֔ה הַשְּׁכֵחִ֖ים אֶת־הַ֣ר קָדְשִׁ֑י הַֽעֹרְכִ֤ים לַגַּד֙ שֻׁלְחָ֔ן וְהַֽמְמַלְאִ֖ים לַמְנִ֥י מִמְסָֽךְ׃