×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 64.3

Esaïe 64.3 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 64.3  (64.2) Lorsque tu fis des prodiges que nous n’attendions pas, Tu descendis, et les montagnes s’ébranlèrent devant toi.

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 64.3  Jamais on n’a appris ni entendu dire,
Et jamais l’œil n’a vu
Qu’un autre dieu que toi
Agisse (ainsi) pour celui qui s’attendait à lui.

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 64.3  (64:2) Lorsque tu fis des choses redoutables, que nous n’espérions pas, tu descendis, et les montagnes croulèrent devant toi.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 64.3  Jamais on n’a appris ni entendu dire, Et jamais l’œil n’a vu qu’un autre dieu que toi Fasse de telles choses pour ceux qui se confient en lui.

Segond 21

Esaïe 64.3  Jamais on n’a appris ni entendu dire pareille chose, jamais aucun œil n’a vu un autre dieu que toi agir de cette manière pour ceux qui comptent sur lui.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 64.3  Jamais on n’a appris, ni jamais entendu,
jamais un œil n’a vu
qu’un autre Dieu que toi
ait agi en faveur de qui comptait sur lui.

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 64.3  Jamais on n’a entendu,
jamais on n’a ouï dire,
jamais l’œil n’a vu
qu’un dieu, toi excepté,
ait agi pour qui comptait sur lui.

Bible de Jérusalem

Esaïe 64.3  Jamais on n’avait ouï dire, on n’avait pas entendu, et l’œil n’avait pas vu un Dieu, toi excepté, agir ainsi en faveur de qui a confiance en lui.

Bible Annotée

Esaïe 64.3  en faisant des choses terribles, inattendues ; si tu descendais, que les montagnes fussent ébranlées devant toi !

John Nelson Darby

Esaïe 64.3  Quand tu fis des choses terribles que nous n’attendions pas, tu descendis : devant toi les montagnes se fondirent.

David Martin

Esaïe 64.3  Quand tu fis les choses terribles que nous n’attendions point, tu descendis, et les montagnes s’écoulèrent de devant toi.

Osterwald

Esaïe 64.3  Quand tu fis des choses terribles, que nous n’attendions point, tu descendis, et les montagnes s’ébranlèrent devant toi.

Auguste Crampon

Esaïe 64.3  dont jamais on n’eût entendu parler ! Jamais on n’a entendu, nul œil n’a vu un Dieu autre que vous agir ainsi pour qui espère en lui.

Lemaistre de Sacy

Esaïe 64.3  Lorsque vous ferez éclater vos merveilles, nous ne pourrons les supporter. Vous êtes descendu, et les montagnes se sont écoulées devant vous.

André Chouraqui

Esaïe 64.3  De toute pérennité, ils n’avaient pas entendu, pas écouté, et l’œil n’avait pas vu, Elohîms, sauf toi, ce qui est fait à celui qui l’attend.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 64.3  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 64.3  (64.4) וּמֵעֹולָ֥ם לֹא־שָׁמְע֖וּ לֹ֣א הֶאֱזִ֑ינוּ עַ֣יִן לֹֽא־רָאָ֗תָה אֱלֹהִים֙ זוּלָ֣תְךָ֔ יַעֲשֶׂ֖ה לִמְחַכֵּה־לֹֽו׃

Versions étrangères

New Living Translation

Esaïe 64.3  When you came down long ago, you did awesome things beyond our highest expectations. And oh, how the mountains quaked!