Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 64.3

Esaïe 64.3 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Lorsque vous ferez éclater vos merveilles, nous ne pourrons les supporter. Vous êtes descendu, et les montagnes se sont écoulées devant vous.
MARQuand tu fis les choses terribles que nous n’attendions point, tu descendis, et les montagnes s’écoulèrent de devant toi.
OSTQuand tu fis des choses terribles, que nous n’attendions point, tu descendis, et les montagnes s’ébranlèrent devant toi.
CAHEt jamais on n’avait entendu ni oui ; aucun œil n’avait vu Dieu, hors celui qui en fait un pour espérer en lui.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRJamais ni l’ouïe, ni l’oreille, ni l’œil ne découvrit un Dieu sinon toi, qui en agît ainsi envers ceux qui s’attendent à lui.
LAUEt jamais on n’avait entendu, jamais oreille n’avait perçu, jamais œil n’avait vu, hormis toi, un Dieu agissant pour celui qui s’attend à lui.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYQuand tu fis des choses terribles que nous n’attendions pas, tu descendis : devant toi les montagnes se fondirent.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANen faisant des choses terribles, inattendues ; si tu descendais, que les montagnes fussent ébranlées devant toi !
ZAKLorsque tu accomplis de redoutables prodiges, que nous ne pouvions espérer, tu descendis, et les montagnes chancelèrent à ton approche.
VIGJamais on n’a entendu, l’oreille n’a pas ouï, et l’œil n’a pas vu, hors vous seul, ô Dieu, ce que vous avez préparé pour ceux qui vous attendent.
FILLorsque Vous ferez éclater Vos merveilles, nous ne pourrons les supporter. Vous êtes descendu, et les montagnes se sont écoulées devant Vous.
LSG(64.2) Lorsque tu fis des prodiges que nous n’attendions pas, Tu descendis, et les montagnes s’ébranlèrent devant toi.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAdont jamais on n’eût entendu parler ! Jamais on n’a entendu, nul œil n’a vu un Dieu autre que vous agir ainsi pour qui espère en lui.
BPCEn faisant des prodiges inouïs - que nous n’avions jamais entendus !
JERJamais on n’avait ouï dire, on n’avait pas entendu, et l’œil n’avait pas vu un Dieu, toi excepté, agir ainsi en faveur de qui a confiance en lui.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGJamais on n’a appris ni entendu dire, Et jamais l’œil n’a vu qu’un autre dieu que toi Fasse de telles choses pour ceux qui se confient en lui.
CHUDe toute pérennité, ils n’avaient pas entendu, pas écouté, et l’œil n’avait pas vu, Elohîms, sauf toi, ce qui est fait à celui qui l’attend.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPJamais on n’a entendu dire, jamais on n’a appris, l’œil n’a jamais vu un Dieu, en dehors de toi, faire de telles choses pour ceux qui se confient en lui:
S21Jamais on n’a appris ni entendu dire pareille chose, jamais aucun œil n’a vu un autre dieu que toi agir de cette manière pour ceux qui comptent sur lui.
KJFQuand tu avais fait des choses terribles, que nous n’attendions pas, tu es descendu, et les montagnes s’écoulèrent à ta présence.
LXXἀπὸ τοῦ αἰῶνος οὐκ ἠκούσαμεν οὐδὲ οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν εἶδον θεὸν πλὴν σοῦ καὶ τὰ ἔργα σου ἃ ποιήσεις τοῖς ὑπομένουσιν ἔλεον.
VULa saeculo non audierunt neque auribus perceperunt oculus non vidit Deus absque te quae praeparasti expectantibus te
BHS(64.4) וּמֵעֹולָ֥ם לֹא־שָׁמְע֖וּ לֹ֣א הֶאֱזִ֑ינוּ עַ֣יִן לֹֽא־רָאָ֗תָה אֱלֹהִים֙ זוּלָ֣תְךָ֔ יַעֲשֶׂ֖ה לִמְחַכֵּה־לֹֽו׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !