Esaïe 64.3 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Esaïe 64.3 | Lorsque vous ferez éclater vos merveilles, nous ne pourrons les supporter. Vous êtes descendu, et les montagnes se sont écoulées devant vous. |
David Martin - 1744 - MAR | Esaïe 64.3 | Quand tu fis les choses terribles que nous n’attendions point, tu descendis, et les montagnes s’écoulèrent de devant toi. |
Ostervald - 1811 - OST | Esaïe 64.3 | Quand tu fis des choses terribles, que nous n’attendions point, tu descendis, et les montagnes s’ébranlèrent devant toi. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Esaïe 64.3 | Et jamais on n’avait entendu ni oui ; aucun œil n’avait vu Dieu, hors celui qui en fait un pour espérer en lui. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Esaïe 64.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Esaïe 64.3 | Jamais ni l’ouïe, ni l’oreille, ni l’œil ne découvrit un Dieu sinon toi, qui en agît ainsi envers ceux qui s’attendent à lui. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Esaïe 64.3 | Et jamais on n’avait entendu, jamais oreille n’avait perçu, jamais œil n’avait vu, hormis toi, un Dieu agissant pour celui qui s’attend à lui. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Esaïe 64.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Esaïe 64.3 | Quand tu fis des choses terribles que nous n’attendions pas, tu descendis : devant toi les montagnes se fondirent. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Esaïe 64.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Esaïe 64.3 | en faisant des choses terribles, inattendues ; si tu descendais, que les montagnes fussent ébranlées devant toi ! |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Esaïe 64.3 | Lorsque tu accomplis de redoutables prodiges, que nous ne pouvions espérer, tu descendis, et les montagnes chancelèrent à ton approche. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Esaïe 64.3 | Jamais on n’a entendu, l’oreille n’a pas ouï, et l’œil n’a pas vu, hors vous seul, ô Dieu, ce que vous avez préparé pour ceux qui vous attendent. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Esaïe 64.3 | Lorsque Vous ferez éclater Vos merveilles, nous ne pourrons les supporter. Vous êtes descendu, et les montagnes se sont écoulées devant Vous. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Esaïe 64.3 | (64.2) Lorsque tu fis des prodiges que nous n’attendions pas, Tu descendis, et les montagnes s’ébranlèrent devant toi. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Esaïe 64.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Esaïe 64.3 | dont jamais on n’eût entendu parler ! Jamais on n’a entendu, nul œil n’a vu un Dieu autre que vous agir ainsi pour qui espère en lui. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Esaïe 64.3 | En faisant des prodiges inouïs - que nous n’avions jamais entendus ! |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Esaïe 64.3 | Jamais on n’avait ouï dire, on n’avait pas entendu, et l’œil n’avait pas vu un Dieu, toi excepté, agir ainsi en faveur de qui a confiance en lui. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Esaïe 64.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Esaïe 64.3 | Jamais on n’a appris ni entendu dire, Et jamais l’œil n’a vu qu’un autre dieu que toi Fasse de telles choses pour ceux qui se confient en lui. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Esaïe 64.3 | De toute pérennité, ils n’avaient pas entendu, pas écouté, et l’œil n’avait pas vu, Elohîms, sauf toi, ce qui est fait à celui qui l’attend. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Esaïe 64.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Esaïe 64.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Esaïe 64.3 | Jamais on n’a entendu dire, jamais on n’a appris, l’œil n’a jamais vu un Dieu, en dehors de toi, faire de telles choses pour ceux qui se confient en lui: |
Segond 21 - 2007 - S21 | Esaïe 64.3 | Jamais on n’a appris ni entendu dire pareille chose, jamais aucun œil n’a vu un autre dieu que toi agir de cette manière pour ceux qui comptent sur lui. |
King James en Français - 2016 - KJF | Esaïe 64.3 | Quand tu avais fait des choses terribles, que nous n’attendions pas, tu es descendu, et les montagnes s’écoulèrent à ta présence. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Esaïe 64.3 | ἀπὸ τοῦ αἰῶνος οὐκ ἠκούσαμεν οὐδὲ οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν εἶδον θεὸν πλὴν σοῦ καὶ τὰ ἔργα σου ἃ ποιήσεις τοῖς ὑπομένουσιν ἔλεον. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Esaïe 64.3 | a saeculo non audierunt neque auribus perceperunt oculus non vidit Deus absque te quae praeparasti expectantibus te |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Esaïe 64.3 | (64.4) וּמֵעֹולָ֥ם לֹא־שָׁמְע֖וּ לֹ֣א הֶאֱזִ֑ינוּ עַ֣יִן לֹֽא־רָאָ֗תָה אֱלֹהִים֙ זוּלָ֣תְךָ֔ יַעֲשֶׂ֖ה לִמְחַכֵּה־לֹֽו׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Esaïe 64.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |