Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 64.2

Esaïe 64.2 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC elles fondraient comme si elles étaient consumées par le feu ; les eaux deviendraient toutes embrasées : afin que votre nom se signalât parmi vos ennemis, et que les nations tremblassent devant votre face.
MARComme un feu de fonte est ardent, et [comme] le feu fait bouillir l’eau ; tellement que ton Nom fût manifesté à tes ennemis, et que les nations tremblassent à cause de ta présence.
OSTComme le feu embrase le bois sec, comme le feu fait bouillir l’eau, tu ferais connaître ton nom à tes ennemis, les nations trembleraient devant toi.
CAHComme tu faisais (alors) des choses redoutables que nous n’attendions pas ; tu descendis, devant toi les montagnes se fondirent ;
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRcomme lorsque tu fis des prodiges que nous n’osions attendre, et descendis, par ta présence ébranlant les montagnes !
LAUQuand tu fis des choses terribles que nous n’attendions point, tu descendis ! devant toi les montagnes s’écoulèrent.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBY-descendre comme le feu brûle les broussailles, comme le feu fait bouillonner l’eau, pour faire connaître ton nom à tes ennemis, en sorte que les nations tremblassent devant toi !
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANcomme le feu allume le bois mort, comme le feu fait bouillir l’eau, pour faire connaître ton nom à tes adversaires, de sorte que les nations tremblent devant toi,
ZAKComme des sarments secs font pétiller le feu, comme la flamme fait bouillonner l’eau, daigne révéler ton nom à tes adversaires, afin que les peuples tremblent devant toi.
VIGLorsque vous ferez éclater vos (des) merveilles, nous ne pourrons les supporter. Vous êtes descendu, et les montagnes se sont écoulées devant vous.
FILElles fondraient comme brûlées par le feu, les eaux deviendraient embrasées, afin que Votre nom fût connu à Vos ennemis, et que les nations tremblassent devant Votre face.
LSG(64.1) Comme s’allume un feu de bois sec, Comme s’évapore l’eau qui bouillonne ; Tes ennemis connaîtraient ton nom, Et les nations trembleraient devant toi.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAen faisant des choses terribles, inattendues, — vous descendriez, les montagnes seraient ébranlées devant vous ! —
BPCComme le feu allume le bois sec, - comme le feu fait bouillir l’eau. Pour faire connaître ton nom à tes ennemis, - et faire trembler les nations devant toi,
JERquand tu ferais des prodiges inattendus. (Tu es descendu : devant ta face les montagnes ont été ébranlées.)
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLorsque tu fis des prodiges que nous n’attendions pas, Tu descendis, et les montagnes s’ébranlèrent devant toi.
CHUquand tu feras les effrois que nous n’espérions pas. Tu descends : face à toi les montagnes se liquéfient.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPte voyant accomplir des prodiges jamais vus.
S21« Lorsque tu as fait des prodiges que nous n’attendions pas, tu es descendu et les montagnes se sont effondrées devant toi.
KJFComme lorsque le feu de fonte brûle, le feu fait bouillir les eaux, afin de faire connaître ton nom à tes ennemis, et que les nations puissent trembler à ta présence.
LXXὅταν ποιῇς τὰ ἔνδοξα τρόμος λήμψεται ἀπὸ σοῦ ὄρη.
VULcum feceris mirabilia non sustinebimus descendisti et a facie tua montes defluxerunt
BHS(64.3) בַּעֲשֹׂותְךָ֥ נֹורָאֹ֖ות לֹ֣א נְקַוֶּ֑ה יָרַ֕דְתָּ מִפָּנֶ֖יךָ הָרִ֥ים נָזֹֽלּוּ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !