Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 64.1

Esaïe 64.1 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 64.1 (LSG)(63 :19b) Oh ! Si tu déchirais les cieux, et si tu descendais, Les montagnes s’ébranleraient devant toi,
Esaïe 64.1 (NEG)Comme s’allume un feu de bois sec, Comme s’évapore l’eau qui bouillonne ; Tes ennemis connaîtraient ton nom, Et les nations trembleraient devant toi.
Esaïe 64.1 (S21)« Tu serais pareil au feu qui allume des brindilles ou fait bouillir l’eau : tes adversaires connaîtraient ton nom et les nations trembleraient devant toi.
Esaïe 64.1 (LSGSN) Oh ! si tu déchirais les cieux, et si tu descendais , Les montagnes s’ébranleraient devant toi,

Les Bibles d'étude

Esaïe 64.1 (BAN)Ô si tu déchirais les cieux, si tu descendais, que les montagnes fussent ébranlées devant toi,

Les « autres versions »

Esaïe 64.1 (SAC)Oh ! si vous vouliez ouvrir les cieux, et en descendre ! les montagnes s’écouleraient devant vous :
Esaïe 64.1 (MAR)À la mienne volonté que tu fendisses les cieux, et que tu descendisses, [et] que les montagnes s’écoulassent de devant toi !
Esaïe 64.1 (OST)Oh ! si tu ouvrais les cieux, si tu descendais, les montagnes s’ébranleraient devant toi !
Esaïe 64.1 (CAH)Comme le feu consume les sarments, comme l’eau bouillonne de feu ! pour faire connaître ton nom à tes adversaires ! pour que des nations tremblent devant ta face !
Esaïe 64.1 (GBT) Elles se fondront comme si elles étaient dévorées par le feu ; les eaux bouillonneront, afin que votre nom soit manifesté à vos ennemis, et que les nations tremblent devant vous.
Esaïe 64.1 (PGR)O ! si tu entr’ouvrais les Cieux et descendais, par ta présence ébranlant les montagnes, pareil au feu qui brûle la ramée, au feu qui fait bouillir l’eau, pour faire connaître ton nom à tes adversaires, par ta présence ébranlant les nations,
Esaïe 64.1 (LAU)Comme le feu embrase les branches sèches, comme le feu fait bouillir l’eau, [tu] ferais connaître ton nom à tes adversaires ; les nations trembleraient devant toi.
Esaïe 64.1 (DBY)Oh ! si tu fendais les cieux ! Si tu voulais descendre, et que devant toi les montagnes se fondissent,
Esaïe 64.1 (TAN)Comme des sarments secs font pétiller le feu, comme la flamme fait bouillonner l’eau, daigne révéler ton nom à tes adversaires, afin que les peuples tremblent devant toi.
Esaïe 64.1 (VIG)Elles fondraient comme brûlées par le feu (un embrasement), les eaux deviendraient embrasées, afin que votre nom fût connu à vos ennemis, et que les nations tremblassent (fussent troublées) devant votre face.
Esaïe 64.1 (FIL)Oh! si Vous déchiriez les cieux, et si Vous descendiez, devant Vous les montagnes s’écouleraient.
Esaïe 64.1 (CRA)comme un feu qui embrase le bois sec, comme un feu qui fait bouillonner l’eau, pour manifester votre nom à vos adversaires, de sorte que les nations tremblent devant vous,
Esaïe 64.1 (BPC)Oh ! Si tu déchirais les cieux, si tu descendais - et si les montagnes s’ébranlaient devant toi,
Esaïe 64.1 (AMI)
Elles fondraient comme si elles étaient consumées par le feu ; les eaux deviendraient toutes embrasées, afin que votre nom se signale parmi vos ennemis, et que les nations tremblent devant votre face.

Langues étrangères

Esaïe 64.1 (LXX)ὡς κηρὸς ἀπὸ πυρὸς τήκεται καὶ κατακαύσει πῦρ τοὺς ὑπεναντίους καὶ φανερὸν ἔσται τὸ ὄνομα κυρίου ἐν τοῖς ὑπεναντίοις ἀπὸ προσώπου σου ἔθνη ταραχθήσονται.
Esaïe 64.1 (VUL)sicut exustio ignis tabescerent aquae arderent igni ut notum fieret nomen tuum inimicis tuis a facie tua gentes turbarentur
Esaïe 64.1 (SWA)Laiti ungepasua mbingu, na kushuka, ili milima iteteme mbele zako;
Esaïe 64.1 (BHS)(64.2) כִּקְדֹ֧חַ אֵ֣שׁ הֲמָסִ֗ים מַ֚יִם תִּבְעֶה־אֵ֔שׁ לְהֹודִ֥יעַ שִׁמְךָ֖ לְצָרֶ֑יךָ מִפָּנֶ֖יךָ גֹּויִ֥ם יִרְגָּֽזוּ׃