×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 64.1

Esaïe 64.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Oh ! si vous vouliez ouvrir les cieux, et en descendre ! les montagnes s’écouleraient devant vous :
MARÀ la mienne volonté que tu fendisses les cieux, et que tu descendisses, [et] que les montagnes s’écoulassent de devant toi !
OSTOh ! si tu ouvrais les cieux, si tu descendais, les montagnes s’ébranleraient devant toi !
CAHComme le feu consume les sarments, comme l’eau bouillonne de feu ! pour faire connaître ton nom à tes adversaires ! pour que des nations tremblent devant ta face !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRO ! si tu entr’ouvrais les Cieux et descendais, par ta présence ébranlant les montagnes, pareil au feu qui brûle la ramée, au feu qui fait bouillir l’eau, pour faire connaître ton nom à tes adversaires, par ta présence ébranlant les nations,
LAUComme le feu embrase les branches sèches, comme le feu fait bouillir l’eau, [tu] ferais connaître ton nom à tes adversaires ; les nations trembleraient devant toi.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYOh ! si tu fendais les cieux ! Si tu voulais descendre, et que devant toi les montagnes se fondissent,
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANÔ si tu déchirais les cieux, si tu descendais, que les montagnes fussent ébranlées devant toi,
ZAKAh ! puisses-tu déchirer les cieux et descendre ! Puissent les montagnes s’effondrer devant toi !
VIGElles fondraient comme brûlées par le feu (un embrasement), les eaux deviendraient embrasées, afin que votre nom fût connu à vos ennemis, et que les nations tremblassent (fussent troublées) devant votre face.
FILOh! si Vous déchiriez les cieux, et si Vous descendiez, devant Vous les montagnes s’écouleraient.
LSG(63 :19b) Oh ! Si tu déchirais les cieux, et si tu descendais, Les montagnes s’ébranleraient devant toi,
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAcomme un feu qui embrase le bois sec, comme un feu qui fait bouillonner l’eau, pour manifester votre nom à vos adversaires, de sorte que les nations tremblent devant vous,
BPCOh ! Si tu déchirais les cieux, si tu descendais - et si les montagnes s’ébranlaient devant toi,
JERcomme le feu enflamme des bindilles, comme le feu fait bouillir l’eau — pour faire connaître ton nom à tes adversaires, devant ta face les nations trembleraient
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGComme s’allume un feu de bois sec, Comme s’évapore l’eau qui bouillonne ; Tes ennemis connaîtraient ton nom, Et les nations trembleraient devant toi.
CHUQuand le feu embrase les fagots, le feu fait bouillir les eaux ; pour faire pénétrer ton nom à tes oppresseurs, en face de toi les nations s’irriteront,
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPCe serait comme un fagot qui s’enflamme, comme l’eau qui bout sur le feu. Tu ferais connaître ton Nom à tes adversaires, et devant ta face les nations trembleraient,
S21« Tu serais pareil au feu qui allume des brindilles ou fait bouillir l’eau : tes adversaires connaîtraient ton nom et les nations trembleraient devant toi.
KJFOh si tu voulais déchirer les cieux, si tu voulais descendre, afin que les montagnes puissent s’écouler à ta présence.
LXXὡς κηρὸς ἀπὸ πυρὸς τήκεται καὶ κατακαύσει πῦρ τοὺς ὑπεναντίους καὶ φανερὸν ἔσται τὸ ὄνομα κυρίου ἐν τοῖς ὑπεναντίοις ἀπὸ προσώπου σου ἔθνη ταραχθήσονται.
VULsicut exustio ignis tabescerent aquae arderent igni ut notum fieret nomen tuum inimicis tuis a facie tua gentes turbarentur
BHS(64.2) כִּקְדֹ֧חַ אֵ֣שׁ הֲמָסִ֗ים מַ֚יִם תִּבְעֶה־אֵ֔שׁ לְהֹודִ֥יעַ שִׁמְךָ֖ לְצָרֶ֑יךָ מִפָּנֶ֖יךָ גֹּויִ֥ם יִרְגָּֽזוּ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !