×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 63.9

Esaïe 63.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Esaïe 63.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Esaïe 63.9Dans toutes les afflictions qui leur sont arrivées il ne s’est point lassé, ni rebuté d’eux ; mais l’Ange qui assistait devant sa face les a sauvés. Dans l’affection et dans la tendresse qu’il avait pour eux, il les a rachetés lui-même, il les a portés et les a toujours élevés en gloire .
David Martin - 1744Esaïe 63.9Et dans toute leur angoisse il a été en angoisse, et l’Ange de sa face les a délivrés ; lui-même les a rachetés par son amour et sa clémence, et il les a portés, et les a élevés en tout temps.
Ostervald - 1811Esaïe 63.9Dans toutes leurs détresses il a été en détresse, et l’ange de sa face les a délivrés ; lui-même il les a rachetés dans son amour et dans sa miséricorde ; il les a soutenus, et les a portés sans cesse aux jours d’autrefois.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Esaïe 63.9Dans toute leur oppression c’est lui qui a été opprimé ; l’ange qui est devant sa face les a délivrés ; par son amour et sa miséricorde il les a rachetés, il les a soulevés et portés durant tous les jours de l’antiquité.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Esaïe 63.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Esaïe 63.9Dans toutes leurs détresses il n’y eut point de détresse dont l’ange de sa face ne les sauvât ; dans son amour et sa miséricorde Il les racheta, et les leva, les porta tous les jours d’autrefois.
Lausanne - 1872Esaïe 63.9Dans toute leur détresse il a été en détresse, et l’Ange de sa face les a sauvés ; dans son amour, dans son ménagement, il les a rachetés, et il les a soulevés, et il les a portés tous les jours d’autrefois.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Esaïe 63.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Esaïe 63.9Dans toutes leurs détresses, il a été en détresse, et l’Ange de sa face les a sauvés ; dans son amour et dans sa miséricorde il les a rachetés, et il s’est chargé d’eux, et il les a portés tous les jours d’autrefois ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889Esaïe 63.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Esaïe 63.9Dans toute leur angoisse il a été en angoisse ; et l’ange de sa face les a sauvés ; dans son amour et son support, il les a rachetés lui-même ; il les a soutenus et les a portés pendant tous les jours d’autrefois.
Glaire et Vigouroux - 1902 Esaïe 63.9Dans toutes leurs afflictions il ne s’est pas lassé (tourmenté), et (car) l’ange de sa face les a sauvés. Dans son amour et dans sa miséricorde, il les a rachetés lui-même, il les a portés et il les a soutenus tous les jours du temps (des siècles) passé(s).[63.9 Il n’a pas été tourmenté (non est tribulatus) ; par la crainte de ne pouvoir les délivrer. ― L’ange de sa face ; c’est-à-dire un ange du premier ordre, un ange qui est toujours devant le trône de Dieu ; ou bien le Seigneur lui-même, ou l’ange qui est sa face, le Fils de Dieu, le Christ (voir Exode, 33, versets 14 et suivants).]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Esaïe 63.9Dans toutes leurs afflictions Il ne S’est point lassé, et l’Ange de Sa face les a sauvés. Dans Son amour et dans Sa miséricorde, Il les a rachetés Lui-même, Il les a portés et Il les a soutenus tous les jours du temps passé.
Louis Segond - 1910Esaïe 63.9Dans toutes leurs détresses ils n’ont pas été sans secours, Et l’ange qui est devant sa face les a sauvés ; Il les a lui-même rachetés, dans son amour et sa miséricorde, Et constamment il les a soutenus et portés, aux anciens jours.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Esaïe 63.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 Esaïe 63.9Dans toutes leurs angoisses, il a été en angoisse, et l’ange de sa face les a sauvés ; dans son amour et son indulgence, il les a rachetés lui-même ; il les a soutenus et portés, pendant tous les jours d’autrefois.
Bible Pirot-Clamer - 1949 Esaïe 63.9dans toute leur angoisse. Ni un messager, ni un ange ne les a sauvés, - mais sa face. Dans son amour et dans sa pitié - lui-même les a rachetés ; Il les a relevés, les a portés - tous les jours d’autrefois.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Esaïe 63.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Esaïe 63.9Dans toutes leurs détresses, à lui la détresse ! Le messager de ses faces les sauve en son amour, en sa compassion. Il les rachète, il les soulève et les porte tous les jours, en pérennité.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Esaïe 63.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Esaïe 63.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Esaïe 63.9Dans toutes leurs détresses ils n’ont pas été sans secours, Et l’ange qui est devant sa face les a sauvés ; Il les a lui-même rachetés, dans son amour et sa miséricorde, Et constamment il les a soutenus et portés, aux anciens jours.
Bible des Peuples - 1998 Esaïe 63.9dans leurs épreuves. Ce n’était pas un envoyé qui les sauvait, ce n’était pas un ange, mais sa Face; dans son amour et sa miséricorde il les rachetait lui-même. Il les a portés tout au long des temps anciens.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Esaïe 63.9Dans toutes leurs souffrances, il a souffert avec eux; sa présence tutélaire les a protégés. Dans son amour et sa clémence, il les a délivrés; il les a portés et soutenus pendant toute la durée des siècles.
Segond 21 - 2007Esaïe 63.9Dans toutes leurs détresses, il a souffert avec eux, et l’ange qui est devant lui les a sauvés. C’est lui-même qui les a rachetés, dans son amour et sa compassion, et constamment, par le passé, il les a soutenus et portés.
King James en Français - 2016 Esaïe 63.9Dans toutes leurs afflictions, il était affligé, et l’ange de sa présence les a sauvés; dans son amour et dans sa pitié, il les a rachetés; et il les a soutenus, et les a portés tous les jours d’autrefois.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Esaïe 63.9ἐκ πάσης θλίψεως οὐ πρέσβυς οὐδὲ ἄγγελος ἀλλ’ αὐτὸς κύριος ἔσωσεν αὐτοὺς διὰ τὸ ἀγαπᾶν αὐτοὺς καὶ φείδεσθαι αὐτῶν αὐτὸς ἐλυτρώσατο αὐτοὺς καὶ ἀνέλαβεν αὐτοὺς καὶ ὕψωσεν αὐτοὺς πάσας τὰς ἡμέρας τοῦ αἰῶνος.
La Vulgate - 1454 Esaïe 63.9in omni tribulatione eorum non est tribulatus et angelus faciei eius salvavit eos in dilectione sua et in indulgentia sua ipse redemit eos et portavit eos et levavit eos cunctis diebus saeculi
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Esaïe 63.9בְּֽכָל־צָרָתָ֣ם׀ לֹ֣ו צָ֗ר וּמַלְאַ֤ךְ פָּנָיו֙ הֹֽושִׁיעָ֔ם בְּאַהֲבָתֹ֥ו וּבְחֶמְלָתֹ֖ו ה֣וּא גְאָלָ֑ם וַֽיְנַטְּלֵ֥ם וַֽיְנַשְּׂאֵ֖ם כָּל־יְמֵ֥י עֹולָֽם׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 Esaïe 63.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !