Esaïe 63.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 63.2 (LSG) | Pourquoi tes habits sont-ils rouges, Et tes vêtements comme les vêtements de celui qui foule dans la cuve? |
| Segond 21 (2007) | Esaïe 63.2 (S21) | Pourquoi tes habits sont-ils rouges, tes vêtements pareils à ceux de l’homme qui écrase le raisin dans une cuve ? |
| Louis Segond + Strong | Esaïe 63.2 (LSGSN) | Pourquoi tes habits sont-ils rouges, Et tes vêtements comme les vêtements de celui qui foule dans la cuve ? - |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Esaïe 63.2 (BAN) | Pourquoi y a-t-il du rouge à ton vêtement et tes habits sont-ils comme quand on foule au pressoir ? |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 63.2 (SAC) | Pourquoi donc votre robe est-elle toute rouge ? et pourquoi vos vêtements sont-ils comme les habits de ceux qui foulent le vin dans le pressoir ? |
| David Martin (1744) | Esaïe 63.2 (MAR) | Pourquoi y a-t-il du rouge en ton vêtement ? et pourquoi tes habits sont-ils comme les habits de ceux qui foulent au pressoir ? |
| Ostervald (1811) | Esaïe 63.2 (OST) | Pourquoi tes vêtements sont-ils rouges, et tes habits comme ceux de l’homme qui foule dans la cuve ? |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 63.2 (CAH) | Pourquoi ton habillement est-il rouge et tes vêtements comme ceux du fouleur de la cuve ? |
| Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 63.2 (GBT) | Pourquoi donc votre robe est-elle rouge, et pourquoi vos vêtements sont-ils comme les habits de ceux qui foulent le vin dans le pressoir ? |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 63.2 (PGR) | Pourquoi ton manteau est-il rouge, et tes vêtements comme ceux du pressureur ? – |
| Lausanne (1872) | Esaïe 63.2 (LAU) | Pourquoi du rouge sur ton vêtement, et tes habits comme ceux de l’homme qui foule dans le pressoir ? |
| Darby (1885) | Esaïe 63.2 (DBY) | -Pourquoi y a-t-il du rouge à tes vêtements, et tes habits sont-ils comme celui qui foule dans la cuve ? |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 63.2 (TAN) | Pourquoi cette couleur rouge à ton vêtement ? Pourquoi tes habits sont-ils comme ceux du vendangeur qui foule le pressoir ? |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 63.2 (VIG) | Pourquoi donc votre robe est-elle rouge, et pourquoi vos vêtements sont-ils comme les habits de ceux qui foulent dans la cuve (un pressoir) ? |
| Fillion (1904) | Esaïe 63.2 (FIL) | Pourquoi donc Votre robe est-elle rouge, et pourquoi Vos vêtements sont-ils comme les habits de ceux qui foulent dans la cuve? |
| Auguste Crampon (1923) | Esaïe 63.2 (CRA) | — Pourquoi y a-t-il du rouge à ton vêtement, et tes habits sont-ils comme ceux du pressureur ? — |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 63.2 (BPC) | Pourquoi ta robe est-elle rouge - et tes vêtements comme ceux de qui foule au pressoir ? |
| Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 63.2 (AMI) | Pourquoi donc votre robe est-elle toute rouge ? et pourquoi vos vêtements sont-ils comme les habits de ceux qui foulent le vin dans le pressoir ? |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Esaïe 63.2 (LXX) | διὰ τί σου ἐρυθρὰ τὰ ἱμάτια καὶ τὰ ἐνδύματά σου ὡς ἀπὸ πατητοῦ ληνοῦ. |
| Vulgate (1592) | Esaïe 63.2 (VUL) | quare ergo rubrum est indumentum tuum et vestimenta tua sicut calcantium in torculari |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 63.2 (SWA) | Kwani mavazi yako kuwa mekundu, Na nguo zako kama za mtu akanyagaye zabibu? |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 63.2 (BHS) | מַדּ֥וּעַ אָדֹ֖ם לִלְבוּשֶׁ֑ךָ וּבְגָדֶ֖יךָ כְּדֹרֵ֥ךְ בְּגַֽת׃ |