Esaïe 63.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | Esaïe 63.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 | Esaïe 63.2 | Pourquoi donc votre robe est-elle toute rouge ? et pourquoi vos vêtements sont-ils comme les habits de ceux qui foulent le vin dans le pressoir ? |
David Martin - 1744 | Esaïe 63.2 | Pourquoi y a-t-il du rouge en ton vêtement ? et pourquoi tes habits sont-ils comme les habits de ceux qui foulent au pressoir ? |
Ostervald - 1811 | Esaïe 63.2 | Pourquoi tes vêtements sont-ils rouges, et tes habits comme ceux de l’homme qui foule dans la cuve ? |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | Esaïe 63.2 | Pourquoi ton habillement est-il rouge et tes vêtements comme ceux du fouleur de la cuve ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | Esaïe 63.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | Esaïe 63.2 | Pourquoi ton manteau est-il rouge, et tes vêtements comme ceux du pressureur ? – |
Lausanne - 1872 | Esaïe 63.2 | Pourquoi du rouge sur ton vêtement, et tes habits comme ceux de l’homme qui foule dans le pressoir ? |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | Esaïe 63.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 | Esaïe 63.2 | -Pourquoi y a-t-il du rouge à tes vêtements, et tes habits sont-ils comme celui qui foule dans la cuve ? |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | Esaïe 63.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 | Esaïe 63.2 | Pourquoi y a-t-il du rouge à ton vêtement et tes habits sont-ils comme quand on foule au pressoir ? |
Glaire et Vigouroux - 1902 | Esaïe 63.2 | Pourquoi donc votre robe est-elle rouge, et pourquoi vos vêtements sont-ils comme les habits de ceux qui foulent dans la cuve (un pressoir) ?[63.2 Voir Apocalypse, 19, 13.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | Esaïe 63.2 | Pourquoi donc Votre robe est-elle rouge, et pourquoi Vos vêtements sont-ils comme les habits de ceux qui foulent dans la cuve? |
Louis Segond - 1910 | Esaïe 63.2 | Pourquoi tes habits sont-ils rouges, Et tes vêtements comme les vêtements de celui qui foule dans la cuve ? — |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | Esaïe 63.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 | Esaïe 63.2 | — Pourquoi y a-t-il du rouge à ton vêtement, et tes habits sont-ils comme ceux du pressureur ? — |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | Esaïe 63.2 | Pourquoi ta robe est-elle rouge - et tes vêtements comme ceux de qui foule au pressoir ? |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | Esaïe 63.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 | Esaïe 63.2 | Pourquoi ton vêtement est-il rouge, tes habits comme ceux d’un fouleur au pressoir ? |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | Esaïe 63.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | Esaïe 63.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Esaïe 63.2 | – Pourquoi tes habits sont-ils rouges, Et tes vêtements comme les vêtements de celui qui foule dans la cuve ? |
Bible des Peuples - 1998 | Esaïe 63.2 | “Pourquoi ce rouge de ton manteau et ces habits tachés d’un fouleur au pressoir?” |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Esaïe 63.2 | Pourquoi cette couleur rouge à ton vêtement ? Pourquoi tes habits sont-ils comme ceux du vendangeur qui foule le pressoir ? |
Segond 21 - 2007 | Esaïe 63.2 | Pourquoi tes habits sont-ils rouges, tes vêtements pareils à ceux de l’homme qui écrase le raisin dans une cuve ? |
King James en Français - 2016 | Esaïe 63.2 | Pourquoi y a-t-il du rouge à ton vêtement, et tes habits sont-ils comme ceux de celui qui écrase dans la cuve? |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Esaïe 63.2 | διὰ τί σου ἐρυθρὰ τὰ ἱμάτια καὶ τὰ ἐνδύματά σου ὡς ἀπὸ πατητοῦ ληνοῦ. |
La Vulgate - 1454 | Esaïe 63.2 | quare ergo rubrum est indumentum tuum et vestimenta tua sicut calcantium in torculari |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Esaïe 63.2 | מַדּ֥וּעַ אָדֹ֖ם לִלְבוּשֶׁ֑ךָ וּבְגָדֶ֖יךָ כְּדֹרֵ֥ךְ בְּגַֽת׃ |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Esaïe 63.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |