×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 63.2

Esaïe 63.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Esaïe 63.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Esaïe 63.2Pourquoi donc votre robe est-elle toute rouge ? et pourquoi vos vêtements sont-ils comme les habits de ceux qui foulent le vin dans le pressoir ?
David Martin - 1744Esaïe 63.2Pourquoi y a-t-il du rouge en ton vêtement ? et pourquoi tes habits sont-ils comme les habits de ceux qui foulent au pressoir ?
Ostervald - 1811Esaïe 63.2Pourquoi tes vêtements sont-ils rouges, et tes habits comme ceux de l’homme qui foule dans la cuve ?
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Esaïe 63.2Pourquoi ton habillement est-il rouge et tes vêtements comme ceux du fouleur de la cuve ?
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Esaïe 63.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Esaïe 63.2Pourquoi ton manteau est-il rouge, et tes vêtements comme ceux du pressureur ? –
Lausanne - 1872Esaïe 63.2Pourquoi du rouge sur ton vêtement, et tes habits comme ceux de l’homme qui foule dans le pressoir ?
Nouveau Testament Oltramare - 1874Esaïe 63.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Esaïe 63.2-Pourquoi y a-t-il du rouge à tes vêtements, et tes habits sont-ils comme celui qui foule dans la cuve ?
Nouveau Testament Stapfer - 1889Esaïe 63.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Esaïe 63.2Pourquoi y a-t-il du rouge à ton vêtement et tes habits sont-ils comme quand on foule au pressoir ?
Glaire et Vigouroux - 1902 Esaïe 63.2Pourquoi donc votre robe est-elle rouge, et pourquoi vos vêtements sont-ils comme les habits de ceux qui foulent dans la cuve (un pressoir) ?[63.2 Voir Apocalypse, 19, 13.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Esaïe 63.2Pourquoi donc Votre robe est-elle rouge, et pourquoi Vos vêtements sont-ils comme les habits de ceux qui foulent dans la cuve?
Louis Segond - 1910Esaïe 63.2Pourquoi tes habits sont-ils rouges, Et tes vêtements comme les vêtements de celui qui foule dans la cuve ? —
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Esaïe 63.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 Esaïe 63.2— Pourquoi y a-t-il du rouge à ton vêtement, et tes habits sont-ils comme ceux du pressureur ? —
Bible Pirot-Clamer - 1949 Esaïe 63.2Pourquoi ta robe est-elle rouge - et tes vêtements comme ceux de qui foule au pressoir ?
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Esaïe 63.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Esaïe 63.2Pourquoi ton vêtement est-il rouge, tes habits comme ceux d’un fouleur au pressoir ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Esaïe 63.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Esaïe 63.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Esaïe 63.2– Pourquoi tes habits sont-ils rouges, Et tes vêtements comme les vêtements de celui qui foule dans la cuve ?
Bible des Peuples - 1998 Esaïe 63.2“Pourquoi ce rouge de ton manteau et ces habits tachés d’un fouleur au pressoir?”
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Esaïe 63.2Pourquoi cette couleur rouge à ton vêtement ? Pourquoi tes habits sont-ils comme ceux du vendangeur qui foule le pressoir ?
Segond 21 - 2007Esaïe 63.2Pourquoi tes habits sont-ils rouges, tes vêtements pareils à ceux de l’homme qui écrase le raisin dans une cuve ?
King James en Français - 2016 Esaïe 63.2Pourquoi y a-t-il du rouge à ton vêtement, et tes habits sont-ils comme ceux de celui qui écrase dans la cuve?
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Esaïe 63.2διὰ τί σου ἐρυθρὰ τὰ ἱμάτια καὶ τὰ ἐνδύματά σου ὡς ἀπὸ πατητοῦ ληνοῦ.
La Vulgate - 1454 Esaïe 63.2quare ergo rubrum est indumentum tuum et vestimenta tua sicut calcantium in torculari
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Esaïe 63.2מַדּ֥וּעַ אָדֹ֖ם לִלְבוּשֶׁ֑ךָ וּבְגָדֶ֖יךָ כְּדֹרֵ֥ךְ בְּגַֽת׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 Esaïe 63.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !