×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 63.14

Esaïe 63.14 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEsaïe 63.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Esaïe 63.14L’esprit du Seigneur l’y a conduit comme un animal qui marche dans une campagne. C’est ainsi, Seigneur ! que vous vous êtes rendu le guide de votre peuple, pour signaler à jamais la gloire de votre nom.
David Martin - 1744 - MAREsaïe 63.14L’Esprit de l’Éternel les a menés tout doucement comme on mène une bête qui descend dans une plaine ; tu as ainsi conduit ton peuple, afin de t’acquérir un nom glorieux.
Ostervald - 1811 - OSTEsaïe 63.14L’Esprit de l’Éternel les a conduits doucement, comme une bête qui descend dans la vallée ; c’est ainsi que tu as conduit ton peuple, pour te faire un nom glorieux.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEsaïe 63.14Comme la bête descend dans la vallée, l’esprit de Ieovah les mena au repos ; ainsi tu as conduit ton peuple pour te faire un nom glorieux.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEsaïe 63.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREsaïe 63.14De même que les bestiaux descendent dans la vallée, l’Esprit de l’Éternel les fit arriver au repos. Ainsi tu conduisis ton peuple pour te faire un nom glorieux. »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEsaïe 63.14Comme le bétail descend dans la vallée, l’Esprit de l’Éternel les amena au repos ; ainsi tu as conduit ton peuple pour te faire un renom glorieux.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEsaïe 63.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYEsaïe 63.14Comme une bête descend dans la vallée, l’Esprit de l’Éternel leur donna du repos. Ainsi tu as conduit ton peuple, pour te faire un nom magnifique.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEsaïe 63.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANEsaïe 63.14Semblables au bétail qui descend dans la vallée, l’Esprit de l’Éternel les conduisit au repos. Ainsi tu guidas ton peuple, pour te faire un nom glorieux.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEsaïe 63.14Comme un (l’) animal qui descend dans la vallée (campagne), l’esprit du Seigneur les a conduits. C’est ainsi que vous avez conduit votre peuple, pour vous faire un nom glorieux.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEsaïe 63.14Comme un animal qui descend dans la vallée, l’esprit du Seigneur les a conduits. C’est ainsi que Vous avez conduit Votre peuple, pour Vous faire un nom glorieux.
Louis Segond - 1910 - LSGEsaïe 63.14Comme la bête qui descend dans la vallée, L’esprit de l’Éternel les a menés au repos. C’est ainsi que tu as conduit ton peuple, Pour te faire un nom glorieux.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEsaïe 63.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAEsaïe 63.14comme le bétail qui descend dans la vallée ? L’Esprit de Yahweh les a conduits au repos : c’est ainsi que vous avez guidé votre peuple, pour vous faire un nom glorieux.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEsaïe 63.14Semblables au bétail qui descend dans la vallée, - l’esprit de Yahweh les menait au repos. Ainsi tu conduisis ton peuple - pour te faire un nom glorieux.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEsaïe 63.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEsaïe 63.14comme une bête descend vers une vallée. Le souffle de IHVH-Adonaï les déposa. Ainsi tu conduisis ton peuple pour te faire un nom de splendeur. Oui, tu es notre père
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEsaïe 63.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEsaïe 63.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEsaïe 63.14Comme la bête qui descend dans la vallée, L’Esprit de l’Éternel les a menés au repos. C’est ainsi que tu as conduit ton peuple, Pour te faire un nom glorieux.
Bible des Peuples - 1998 - BDPEsaïe 63.14comme le bétail qui descend dans la vallée: l’Esprit de Yahvé les menait au repos. C’est ainsi que tu conduisais ton peuple, et c’est ce qui t’a valu ton renom.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEsaïe 63.14Tel qu’un troupeau qui descend dans la vallée, l’esprit de Dieu facilita leur marche vers un lieu de repos; oui, tu dirigeas ton peuple, de façon à t’assurer un nom glorieux.
Segond 21 - 2007 - S21Esaïe 63.14Comme à un troupeau qui gagne la vallée, l’Esprit de l’Éternel leur a accordé le repos. » Voilà comment tu conduisais ton peuple, te faisant ainsi une réputation splendide.
King James en Français - 2016 - KJFEsaïe 63.14Comme une bête descend dans la vallée, l’esprit du SEIGNEUR le fit se reposer; ainsi tu as conduit ton peuple, pour t’acquérir un nom glorieux.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEsaïe 63.14καὶ ὡς κτήνη διὰ πεδίου κατέβη πνεῦμα παρὰ κυρίου καὶ ὡδήγησεν αὐτούς οὕτως ἤγαγες τὸν λαόν σου ποιῆσαι σεαυτῷ ὄνομα δόξης.
La Vulgate - 1454 - VULEsaïe 63.14quasi animal in campo descendens spiritus Domini ductor eius fuit sic adduxisti populum tuum ut faceres tibi nomen gloriae
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEsaïe 63.14כַּבְּהֵמָה֙ בַּבִּקְעָ֣ה תֵרֵ֔ד ר֥וּחַ יְהוָ֖ה תְּנִיחֶ֑נּוּ כֵּ֚ן נִהַ֣גְתָּ עַמְּךָ֔ לַעֲשֹׂ֥ות לְךָ֖ שֵׁ֥ם תִּפְאָֽרֶת׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEsaïe 63.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !