Esaïe 63.14 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Esaïe 63.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Esaïe 63.14 | L’esprit du Seigneur l’y a conduit comme un animal qui marche dans une campagne. C’est ainsi, Seigneur ! que vous vous êtes rendu le guide de votre peuple, pour signaler à jamais la gloire de votre nom. |
David Martin - 1744 - MAR | Esaïe 63.14 | L’Esprit de l’Éternel les a menés tout doucement comme on mène une bête qui descend dans une plaine ; tu as ainsi conduit ton peuple, afin de t’acquérir un nom glorieux. |
Ostervald - 1811 - OST | Esaïe 63.14 | L’Esprit de l’Éternel les a conduits doucement, comme une bête qui descend dans la vallée ; c’est ainsi que tu as conduit ton peuple, pour te faire un nom glorieux. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Esaïe 63.14 | Comme la bête descend dans la vallée, l’esprit de Ieovah les mena au repos ; ainsi tu as conduit ton peuple pour te faire un nom glorieux. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Esaïe 63.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Esaïe 63.14 | De même que les bestiaux descendent dans la vallée, l’Esprit de l’Éternel les fit arriver au repos. Ainsi tu conduisis ton peuple pour te faire un nom glorieux. » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Esaïe 63.14 | Comme le bétail descend dans la vallée, l’Esprit de l’Éternel les amena au repos ; ainsi tu as conduit ton peuple pour te faire un renom glorieux. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Esaïe 63.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Esaïe 63.14 | Comme une bête descend dans la vallée, l’Esprit de l’Éternel leur donna du repos. Ainsi tu as conduit ton peuple, pour te faire un nom magnifique. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Esaïe 63.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Esaïe 63.14 | Semblables au bétail qui descend dans la vallée, l’Esprit de l’Éternel les conduisit au repos. Ainsi tu guidas ton peuple, pour te faire un nom glorieux. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Esaïe 63.14 | Comme un (l’) animal qui descend dans la vallée (campagne), l’esprit du Seigneur les a conduits. C’est ainsi que vous avez conduit votre peuple, pour vous faire un nom glorieux. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Esaïe 63.14 | Comme un animal qui descend dans la vallée, l’esprit du Seigneur les a conduits. C’est ainsi que Vous avez conduit Votre peuple, pour Vous faire un nom glorieux. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Esaïe 63.14 | Comme la bête qui descend dans la vallée, L’esprit de l’Éternel les a menés au repos. C’est ainsi que tu as conduit ton peuple, Pour te faire un nom glorieux. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Esaïe 63.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Esaïe 63.14 | comme le bétail qui descend dans la vallée ? L’Esprit de Yahweh les a conduits au repos : c’est ainsi que vous avez guidé votre peuple, pour vous faire un nom glorieux. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Esaïe 63.14 | Semblables au bétail qui descend dans la vallée, - l’esprit de Yahweh les menait au repos. Ainsi tu conduisis ton peuple - pour te faire un nom glorieux. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Esaïe 63.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Esaïe 63.14 | comme une bête descend vers une vallée. Le souffle de IHVH-Adonaï les déposa. Ainsi tu conduisis ton peuple pour te faire un nom de splendeur. Oui, tu es notre père |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Esaïe 63.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Esaïe 63.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Esaïe 63.14 | Comme la bête qui descend dans la vallée, L’Esprit de l’Éternel les a menés au repos. C’est ainsi que tu as conduit ton peuple, Pour te faire un nom glorieux. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Esaïe 63.14 | comme le bétail qui descend dans la vallée: l’Esprit de Yahvé les menait au repos. C’est ainsi que tu conduisais ton peuple, et c’est ce qui t’a valu ton renom. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Esaïe 63.14 | Tel qu’un troupeau qui descend dans la vallée, l’esprit de Dieu facilita leur marche vers un lieu de repos; oui, tu dirigeas ton peuple, de façon à t’assurer un nom glorieux. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Esaïe 63.14 | Comme à un troupeau qui gagne la vallée, l’Esprit de l’Éternel leur a accordé le repos. » Voilà comment tu conduisais ton peuple, te faisant ainsi une réputation splendide. |
King James en Français - 2016 - KJF | Esaïe 63.14 | Comme une bête descend dans la vallée, l’esprit du SEIGNEUR le fit se reposer; ainsi tu as conduit ton peuple, pour t’acquérir un nom glorieux. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Esaïe 63.14 | καὶ ὡς κτήνη διὰ πεδίου κατέβη πνεῦμα παρὰ κυρίου καὶ ὡδήγησεν αὐτούς οὕτως ἤγαγες τὸν λαόν σου ποιῆσαι σεαυτῷ ὄνομα δόξης. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Esaïe 63.14 | quasi animal in campo descendens spiritus Domini ductor eius fuit sic adduxisti populum tuum ut faceres tibi nomen gloriae |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Esaïe 63.14 | כַּבְּהֵמָה֙ בַּבִּקְעָ֣ה תֵרֵ֔ד ר֥וּחַ יְהוָ֖ה תְּנִיחֶ֑נּוּ כֵּ֚ן נִהַ֣גְתָּ עַמְּךָ֔ לַעֲשֹׂ֥ות לְךָ֖ שֵׁ֥ם תִּפְאָֽרֶת׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Esaïe 63.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |