×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 63.10

Esaïe 63.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Esaïe 63.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Esaïe 63.10Cependant ils ont irrité sa colère, et ils ont affligé l’esprit de son Saint ; il est devenu alors leur ennemi, et il les a lui-même détruits.
David Martin - 1744Esaïe 63.10Mais ils ont été rebelles, et ils ont contristé l’Esprit de sa sainteté, c’est pourquoi il est devenu leur ennemi, [et] il a lui-même combattu contr’eux.
Ostervald - 1811Esaïe 63.10Mais ils ont été rebelles, ils ont contristé son Esprit Saint ; et il est devenu leur ennemi ; lui-même a combattu contre eux.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Esaïe 63.10Mais eux ils se sont révoltés et ont affligé l’esprit de sa sainteté, alors il se convertit en leur adversaire, lui-même il les combattit.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Esaïe 63.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Esaïe 63.10Mais ils se rebellèrent, et irritèrent son Esprit Saint ; alors Il se tourna contre eux en ennemi, lui-même leur livra la guerre.
Lausanne - 1872Esaïe 63.10Mais ils se révoltèrent et contristèrent l’Esprit de sa sainteté ; et il se changea pour eux en ennemi, lui-même il leur fit la guerre.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Esaïe 63.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Esaïe 63.10mais ils se rebellèrent et contristèrent l’Esprit de sa sainteté, et il se changea pour eux en ennemi ; lui-même, il combattit contre eux.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Esaïe 63.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Esaïe 63.10Mais eux furent rebelles et offensèrent son Esprit saint ; et il se changea pour eux en ennemi ; lui-même leur fit la guerre.
Glaire et Vigouroux - 1902 Esaïe 63.10Mais ils ont (eux-mêmes) provoqué sa colère, ils ont affligé l’esprit de son saint ; et il est devenu leur ennemi, et il les a lui-même combattus (défaits).[63.10 Son saint ; Moïse, qui peut être ici la figure de Jésus-Christ.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Esaïe 63.10Mais ils ont provoqué Sa colère, ils ont affligé l’esprit de Son Saint; et Il est devenu leur ennemi, et Il les a Lui-même combattus.
Louis Segond - 1910Esaïe 63.10Mais ils ont été rebelles, ils ont attristé son esprit saint ; Et il est devenu leur ennemi, il a combattu contre eux.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Esaïe 63.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 Esaïe 63.10Mais eux furent rebelles et attristèrent son Esprit saint ; alors il se changea pour eux en ennemi ; lui-même leur fit la guerre.
Bible Pirot-Clamer - 1949 Esaïe 63.10Mais eux sont devenus rebelles, - ils ont affligé son esprit saint ; Aussi est-il devenu leur ennemi - et il a combattu contre eux.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Esaïe 63.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Esaïe 63.10Mais eux-mêmes se sont rebellés et peinent en son souffle sacré. Tourné contre eux en ennemi, il a guerroyé contre eux.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Esaïe 63.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Esaïe 63.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Esaïe 63.10Mais ils ont été rebelles, ils ont attristé son Esprit saint ; Et il est devenu leur ennemi, il a combattu contre eux.
Bible des Peuples - 1998 Esaïe 63.10Mais ils se sont révoltés; comme ils attristaient son Esprit saint, il s’est fait leur ennemi: il a combattu contre eux.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Esaïe 63.10Mais eux, ils furent rebelles, ils attristèrent son esprit saint; aussi passa-t- il contre eux à l’état d’ennemi, et en personne il leur fit la guerre.
Segond 21 - 2007Esaïe 63.10Cependant, ils se sont révoltés, ils ont attristé son Esprit saint, de sorte qu’il s’est transformé pour eux en ennemi, il a lui-même combattu contre eux.
King James en Français - 2016 Esaïe 63.10Mais ils se sont rebellés et ont contrarié son esprit saint; c’est pourquoi il est devenu leur ennemi, et il se bâtit contre eux.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Esaïe 63.10αὐτοὶ δὲ ἠπείθησαν καὶ παρώξυναν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον αὐτοῦ καὶ ἐστράφη αὐτοῖς εἰς ἔχθραν καὶ αὐτὸς ἐπολέμησεν αὐτούς.
La Vulgate - 1454 Esaïe 63.10ipsi autem ad iracundiam provocaverunt et adflixerunt spiritum Sancti eius et conversus est eis in inimicum et ipse debellavit eos
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Esaïe 63.10וְהֵ֛מָּה מָר֥וּ וְעִצְּב֖וּ אֶת־ר֣וּחַ קָדְשֹׁ֑ו וַיֵּהָפֵ֥ךְ לָהֶ֛ם לְאֹויֵ֖ב ה֥וּא נִלְחַם־בָּֽם׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 Esaïe 63.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !