Esaïe 61.11 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Esaïe 61.11 | Car comme la terre fait germer la semence, et comme un jardin fait pousser ce qu’on a planté ; ainsi le Seigneur Dieu fera germer sa justice, et fleurir sa louange aux yeux de toutes les nations. |
David Martin - 1744 - MAR | Esaïe 61.11 | Car comme la terre pousse son germe, et comme un jardin fait germer les choses qui y sont semées, ainsi le Seigneur l’Éternel fera germer la justice, et la louange en la présence de toutes les nations. |
Ostervald - 1811 - OST | Esaïe 61.11 | Car, comme la terre fait pousser ses germes et comme un jardin fait germer ce qu’on y sème, ainsi le Seigneur, l’ Éternel, fera germer la justice et la louange, en présence de toutes les nations. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Esaïe 61.11 | Car comme la terre fait éclore son germe et un jardin fait pousser ses plantes, ainsi le Seigneur Ieovah fera pousser la justice et la gloire de toutes les nations. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Esaïe 61.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Esaïe 61.11 | Car, ainsi que la terre produit ses bourgeons, et qu’un jardin fait germer ses semences, ainsi le Seigneur, l’Éternel, fait germer la justice et la louange à la face de toutes les nations. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Esaïe 61.11 | Oui, comme la terre produit son germe, et comme un jardin fait germer ses semences, ainsi le Seigneur, l’Éternel, fera germer la justice et la louange en présence de toutes les nations. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Esaïe 61.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Esaïe 61.11 | Car, comme la terre produit son germe et comme un jardin fait germer ses semences, ainsi le Seigneur l’Éternel fera germer la justice et la louange devant toutes les nations. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Esaïe 61.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Esaïe 61.11 | Car comme la terre fait pousser ses germes et comme un jardin fait germer ses semences, ainsi le Seigneur, l’Éternel, fera germer la justice et la louange à la vue de toutes les nations. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Esaïe 61.11 | Car de même que le sol développe ses plantes, de même qu’un jardin fait germer les graines qui lui sont confiées, ainsi Dieu, l’Éternel, fera éclore le salut et la gloire à la vue de toutes les nations. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Esaïe 61.11 | Car comme la terre fait éclore son germe, et comme un jardin fait pousser sa semence, ainsi le Seigneur Dieu fera germer la justice et la louange en présence de toutes les nations. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Esaïe 61.11 | Car comme la terre fait éclore son germe, et comme un jardin fait pousser sa semence, ainsi le Seigneur Dieu fera germer la justice et la louange en présence de toutes les nations. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Esaïe 61.11 | Car, comme la terre fait éclore son germe, Et comme un jardin fait pousser ses semences, Ainsi le Seigneur, l’Éternel, fera germer le salut et la louange, En présence de toutes les nations. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Esaïe 61.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Esaïe 61.11 | Car comme la terre fait éclore ses germes, et comme un jardin fait germer ses semences, ainsi le Seigneur Yahweh fera germer la justice, et la louange devant toutes les nations. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Esaïe 61.11 | Car, comme la terre fait éclore ses germes, - comme un jardin fait germer ses semences, Ainsi le Seigneur Yahweh fait germer le salut, - la gloire devant toutes les nations. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Esaïe 61.11 | Car de même que la terre fait éclore ses germes et qu’un jardin fait germer sa semence, ainsi le Seigneur Yahvé fait germer la justice et la louange devant toutes les nations. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Esaïe 61.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Esaïe 61.11 | Car, comme la terre fait éclore son germe, Et comme un jardin fait pousser ses semences, Ainsi le Seigneur, l’Eternel, fera germer le salut et la louange, En présence de toutes les nations. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Esaïe 61.11 | Oui, comme la terre fait sortir ses germes, comme un jardin fait germer ses semences, ainsi Adonaï fait germer la justification, la louange devant toutes les nations. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Esaïe 61.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Esaïe 61.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Esaïe 61.11 | De même que la terre fait sortir ses pousses, et que dans le jardin germe la graine qu’on y a semée, de même le Seigneur Yahvé fera germer sa justice, avec sa louange, à la face des nations. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Esaïe 61.11 | En effet, tout comme la terre fait sortir son germe, tout comme un jardin fait pousser ses semences, le Seigneur, l’Éternel, fera pousser la justice et la louange devant toutes les nations. |
King James en Français - 2016 - KJF | Esaïe 61.11 | Car, comme la terre fait jaillir son germe et comme un jardin fait sortir les choses qui y sont semées, ainsi le SEIGNEUR DIEU fera germer droiture et louange devant toutes les nations. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Esaïe 61.11 | καὶ ὡς γῆν αὔξουσαν τὸ ἄνθος αὐτῆς καὶ ὡς κῆπος τὰ σπέρματα αὐτοῦ οὕτως ἀνατελεῖ κύριος δικαιοσύνην καὶ ἀγαλλίαμα ἐναντίον πάντων τῶν ἐθνῶν. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Esaïe 61.11 | sicut enim terra profert germen suum et sicut hortus semen suum germinat sic Dominus Deus germinabit iustitiam et laudem coram universis gentibus |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Esaïe 61.11 | כִּ֤י כָאָ֨רֶץ֙ תֹּוצִ֣יא צִמְחָ֔הּ וּכְגַנָּ֖ה זֵרוּעֶ֣יהָ תַצְמִ֑יחַ כֵּ֣ן׀ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה יַצְמִ֤יחַ צְדָקָה֙ וּתְהִלָּ֔ה נֶ֖גֶד כָּל־הַגֹּויִֽם׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Esaïe 61.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |