×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 60.9

Esaïe 60.9 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 60.9  Car les îles espèrent en moi, Et les navires de Tarsis sont en tête, Pour ramener de loin tes enfants, Avec leur argent et leur or, À cause du nom de l’Éternel, ton Dieu, Du Saint d’Israël qui te glorifie.

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 60.9  Car les îles espèrent en moi,
Et les navires de Tarsis sont en tête,
Pour ramener de loin tes fils,
Avec leur argent et leur or,
À cause du nom de l’Éternel, ton Dieu,
Du Saint d’Israël qui te fait resplendir.

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 60.9  Car les îles mettent leur espérance en moi, et les bateaux de Tarsis sont en tête, pour ramener de loin tes fils, avec leur argent et leur or, à cause du nom du SEIGNEUR, ton Dieu, du Saint d’Israël, qui te donne de la splendeur.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 60.9  Car les îles espèrent en moi, Et les navires de Tarsis sont en tête, Pour ramener de loin tes enfants, Avec leur argent et leur or, À cause du nom de l’Éternel, ton Dieu, Du Saint d’Israël qui te glorifie.

Segond 21

Esaïe 60.9  C’est que les îles placent leur attente en moi et les bateaux long-courriers sont en tête pour ramener tes enfants de loin. Ils apportent leur argent et leur or en l’honneur de l’Éternel, ton Dieu, en l’honneur du Saint d’Israël, parce qu’il t’a accordé la splendeur.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 60.9  Les habitants des îles et des régions côtières guetteront mon signal,
les vaisseaux au long cours viendront les tout premiers
pour ramener tes fils de loin
avec leur argent et leur or
pour faire honneur à l’Éternel, ton Dieu,
et au Saint d’Israël qui te fait resplendir.

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 60.9  oui, les îles tendent vers moi,
vaisseaux de Tarsis en tête,
pour ramener tes fils du lointain
et avec eux leur argent et leur or,
en hommage au nom du Seigneur, ton Dieu,
en hommage au Saint d’Israël, car il t’a donné sa splendeur.

Bible de Jérusalem

Esaïe 60.9  C’est en moi que les îles espèrent : les bateaux de Tarsis ont pris la tête pour ramener de loin tes fils, avec leur argent et leur or, à cause du nom de Yahvé ton Dieu, du Saint d’Israël qui t’a glorifiée.

Bible Annotée

Esaïe 60.9  Car les îles s’attendront à moi, et les navires de Tarsis viendront les premiers pour ramener tes fils de loin, avec leur argent et leur or, au nom de l’Éternel, ton Dieu, et vers le Saint d’Israël, parce qu’il t’a glorifié !

John Nelson Darby

Esaïe 60.9  Car les îles s’attendront à moi, et les navires de Tarsis viennent les premiers, pour apporter tes fils de loin, leur argent et leur or avec eux, au nom de l’Éternel, ton Dieu, et au Saint d’Israël ; car il t’a glorifiée.

David Martin

Esaïe 60.9  Car les Iles s’attendront à moi, et les navires de Tarsis les premiers, afin d’amener tes fils de loin, avec leur argent et leur or, pour l’amour du Nom de l’Éternel ton Dieu, et du Saint d’Israël, parce qu’il t’aura glorifiée.

Osterwald

Esaïe 60.9  Car les îles s’attendront à moi, et les navires de Tarsis les premiers, pour amener de loin tes enfants, avec leur argent et leur or, à la gloire du nom de l’Éternel ton Dieu, et du Saint d’Israël qui te glorifie.

Auguste Crampon

Esaïe 60.9  Car les îles espèrent en moi, et les vaisseaux de Tarsis viendront les premiers ; Pour ramener tes fils de loin, avec leur argent et leur or, pour honorer le nom de Yahweh, ton Dieu, et le Saint d’Israël, parce qu’il t’a glorifié.

Lemaistre de Sacy

Esaïe 60.9  Car les îles m’attendent, et il y a déjà longtemps que les vaisseaux sont prêts sur la mer pour faire venir vos enfants de loin, pour apporter avec eux leur argent et leur or, et le consacrer au nom du Seigneur, votre Dieu, et du Saint d’Israël qui vous a glorifiée.

André Chouraqui

Esaïe 60.9  Oui, les îles m’espèrent, en premier les navires de Tarshish, pour faire venir tes fils de loin, leur argent et leur or avec eux pour le nom de IHVH-Adonaï, ton Elohîms, pour le sacré d’Israël ; oui, il te fait resplendir.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 60.9  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 60.9  כִּֽי־לִ֣י׀ אִיִּ֣ים יְקַוּ֗וּ וָאֳנִיֹּ֤ות תַּרְשִׁישׁ֙ בָּרִ֣אשֹׁנָ֔ה לְהָבִ֤יא בָנַ֨יִךְ֙ מֵֽרָחֹ֔וק כַּסְפָּ֥ם וּזְהָבָ֖ם אִתָּ֑ם לְשֵׁם֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהַ֔יִךְ וְלִקְדֹ֥ושׁ יִשְׂרָאֵ֖ל כִּ֥י פֵאֲרָֽךְ׃