×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 60.15

Esaïe 60.15 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 60.15  Au lieu que tu étais délaissée et haïe, Et que personne ne te parcourait, Je ferai de toi un ornement pour toujours, Un sujet de joie de génération en génération.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 60.15  Alors que tu étais délaissée et haïe, Et que personne ne te parcourait, Je ferai de toi un ornement pour toujours, Un sujet de joie de génération en génération.

Segond 21

Esaïe 60.15  Toi qui étais abandonnée et détestée, toi que personne ne traversait plus, je ferai de toi un ornement éternel, un sujet de joie de génération en génération.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 60.15  Tu étais délaissée, haïe,
nul ne passait chez toi.
Mais je ferai de toi un sujet de fierté à tout jamais,
et un sujet de joie pour toutes les générations.

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 60.15  Au lieu que tu sois abandonnée,
haïe et sans aucun passant,
je ferai de toi la fierté des siècles,
l’enthousiasme des générations et des générations.

Bible de Jérusalem

Esaïe 60.15  Au lieu que tu sois délaissée et haïe, sans personne qui passe, je ferai de toi un objet d’éternelle fierté, une source de joie, d’âge en âge.

Bible Annotée

Esaïe 60.15  Tandis que tu étais abandonnée, haïe et solitaire, je ferai de toi l’orgueil des siècles, la joie de toutes les générations ;

John Nelson Darby

Esaïe 60.15  Au lieu d’être abandonnée et haïe, de sorte que personne ne passait par toi, je te mettrai en honneur à toujours, pour joie de génération en génération.

David Martin

Esaïe 60.15  Au lieu que tu as été délaissée et haïe, tellement qu’il n’y avait personne qui passât [parmi toi], je te mettrai dans une élévation éternelle, [et] dans une joie qui sera de génération en génération.

Osterwald

Esaïe 60.15  Au lieu que tu étais délaissée et haïe, et que personne ne passait chez toi, je ferai de toi une magnificence éternelle, une joie qui durera d’âge en âge.

Auguste Crampon

Esaïe 60.15  Au lieu que tu étais délaissée, haïe et solitaire, je ferai de toi l’orgueil des siècles, la joie de toutes les générations.

Lemaistre de Sacy

Esaïe 60.15  Au lieu que vous avez été abandonnée et exposée à la haine, et qu’il n’y avait personne qui passât jusqu’à vous ; je vous établirai dans une gloire qui ne finira jamais, et dans une joie qui durera dans la succession de tous les âges.

André Chouraqui

Esaïe 60.15  Toi, au lieu d’être abandonnée, la haïe, la sans-passant, je te mets en génie de pérennité, en liesse, d’âge en âge.

Zadoc Kahn

Esaïe 60.15  Délaissée que tu étais, et haïe et solitaire, je ferai de toi pour l’éternité un sujet d’orgueil, la joie des générations successives.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 60.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 60.15  תַּ֧חַת הֱיֹותֵ֛ךְ עֲזוּבָ֥ה וּשְׂנוּאָ֖ה וְאֵ֣ין עֹובֵ֑ר וְשַׂמְתִּיךְ֙ לִגְאֹ֣ון עֹולָ֔ם מְשֹׂ֖ושׂ דֹּ֥ור וָדֹֽור׃

Versions étrangères

New Living Translation

Esaïe 60.15  "Though you were once despised and hated and rebuffed by all, you will be beautiful forever. You will
be a joy to all generations, for I will make you so.