×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 60.15

Esaïe 60.15 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEsaïe 60.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Esaïe 60.15Au lieu que vous avez été abandonnée et exposée à la haine, et qu’il n’y avait personne qui passât jusqu’à vous ; je vous établirai dans une gloire qui ne finira jamais, et dans une joie qui durera dans la succession de tous les âges.
David Martin - 1744 - MAREsaïe 60.15Au lieu que tu as été délaissée et haïe, tellement qu’il n’y avait personne qui passât [parmi toi], je te mettrai dans une élévation éternelle, [et] dans une joie qui sera de génération en génération.
Ostervald - 1811 - OSTEsaïe 60.15Au lieu que tu étais délaissée et haïe, et que personne ne passait chez toi, je ferai de toi une magnificence éternelle, une joie qui durera d’âge en âge.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEsaïe 60.15Au lieu que tu avais été délaissée et haïe, que nul ne te parcourait, je t’établirai l’orgueil du monde, la joie de siècle en siècle.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEsaïe 60.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREsaïe 60.15Tandis que tu étais délaissée et haïe, personne ne te traversant, je te rends glorieuse à perpétuité, heureuse pour tous les âges.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEsaïe 60.15Au lieu que tu étais délaissée et haïe, personne ne passant [chez toi], je ferai de toi un sujet d’orgueil à perpétuité, un sujet de joie d’âge en âge.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEsaïe 60.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYEsaïe 60.15Au lieu d’être abandonnée et haïe, de sorte que personne ne passait par toi, je te mettrai en honneur à toujours, pour joie de génération en génération.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEsaïe 60.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANEsaïe 60.15Tandis que tu étais abandonnée, haïe et solitaire, je ferai de toi l’orgueil des siècles, la joie de toutes les générations ;
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEsaïe 60.15Délaissée que tu étais, et haïe et solitaire, je ferai de toi pour l’éternité un sujet d’orgueil, la joie des générations successives.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEsaïe 60.15Parce que tu as été abandonnée et en butte à la haine, et qu’il n’y avait personne qui passât par toi, je ferai de toi l’orgueil des siècles, et un sujet de joie de génération en génération (toutes les générations, note) ;[60.15 Toutes les générations ; littéralement et par hébraïsme, génération et génération.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEsaïe 60.15Parce que tu as été abandonnée et en butte à la haine, et qu’il n’y avait personne qui passât par toi, Je ferai de toi l’orgueil des siècles, et un sujet de joie de génération en génération;
Louis Segond - 1910 - LSGEsaïe 60.15Au lieu que tu étais délaissée et haïe, Et que personne ne te parcourait, Je ferai de toi un ornement pour toujours, Un sujet de joie de génération en génération.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEsaïe 60.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAEsaïe 60.15Au lieu que tu étais délaissée, haïe et solitaire, je ferai de toi l’orgueil des siècles, la joie de toutes les générations.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEsaïe 60.15Au lieu que tu as été abandonnée, haïe et sans visiteur, - je ferai de toi un sujet d’orgueil pour toujours et une cause de joie de génération en génération.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEsaïe 60.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEsaïe 60.15Alors que tu étais délaissée et haïe, Et que personne ne te parcourait, Je ferai de toi un ornement pour toujours, Un sujet de joie de génération en génération.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEsaïe 60.15Toi, au lieu d’être abandonnée, la haïe, la sans-passant, je te mets en génie de pérennité, en liesse, d’âge en âge.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEsaïe 60.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEsaïe 60.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPEsaïe 60.15N’étais-tu pas délaissée, méprisée, mise à l’écart? Eh bien, je vais te rendre fière pour tous les âges, je te donne la joie pour toujours.
Segond 21 - 2007 - S21Esaïe 60.15Toi qui étais abandonnée et détestée, toi que personne ne traversait plus, je ferai de toi un ornement éternel, un sujet de joie de génération en génération.
King James en Français - 2016 - KJFEsaïe 60.15Au lieu d’avoir été délaissée et haïe, si bien que personne ne passait par toi, je ferai de toi une excellence éternelle, une joie pour beaucoup de générations.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEsaïe 60.15διὰ τὸ γεγενῆσθαί σε ἐγκαταλελειμμένην καὶ μεμισημένην καὶ οὐκ ἦν ὁ βοηθῶν καὶ θήσω σε ἀγαλλίαμα αἰώνιον εὐφροσύνην γενεῶν γενεαῖς.
La Vulgate - 1454 - VULEsaïe 60.15pro eo quod fuisti derelicta et odio habita et non erat qui per te transiret ponam te in superbiam saeculorum gaudium in generationem et generationem
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEsaïe 60.15תַּ֧חַת הֱיֹותֵ֛ךְ עֲזוּבָ֥ה וּשְׂנוּאָ֖ה וְאֵ֣ין עֹובֵ֑ר וְשַׂמְתִּיךְ֙ לִגְאֹ֣ון עֹולָ֔ם מְשֹׂ֖ושׂ דֹּ֥ור וָדֹֽור׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEsaïe 60.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !