×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 60.15

Esaïe 60.15 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Au lieu que vous avez été abandonnée et exposée à la haine, et qu’il n’y avait personne qui passât jusqu’à vous ; je vous établirai dans une gloire qui ne finira jamais, et dans une joie qui durera dans la succession de tous les âges.
MARAu lieu que tu as été délaissée et haïe, tellement qu’il n’y avait personne qui passât [parmi toi], je te mettrai dans une élévation éternelle, [et] dans une joie qui sera de génération en génération.
OSTAu lieu que tu étais délaissée et haïe, et que personne ne passait chez toi, je ferai de toi une magnificence éternelle, une joie qui durera d’âge en âge.
CAHAu lieu que tu avais été délaissée et haïe, que nul ne te parcourait, je t’établirai l’orgueil du monde, la joie de siècle en siècle.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRTandis que tu étais délaissée et haïe, personne ne te traversant, je te rends glorieuse à perpétuité, heureuse pour tous les âges.
LAUAu lieu que tu étais délaissée et haïe, personne ne passant [chez toi], je ferai de toi un sujet d’orgueil à perpétuité, un sujet de joie d’âge en âge.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYAu lieu d’être abandonnée et haïe, de sorte que personne ne passait par toi, je te mettrai en honneur à toujours, pour joie de génération en génération.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANTandis que tu étais abandonnée, haïe et solitaire, je ferai de toi l’orgueil des siècles, la joie de toutes les générations ;
ZAKDélaissée que tu étais, et haïe et solitaire, je ferai de toi pour l’éternité un sujet d’orgueil, la joie des générations successives.
VIGParce que tu as été abandonnée et en butte à la haine, et qu’il n’y avait personne qui passât par toi, je ferai de toi l’orgueil des siècles, et un sujet de joie de génération en génération (toutes les générations, note) ;[60.15 Toutes les générations ; littéralement et par hébraïsme, génération et génération.]
FILParce que tu as été abandonnée et en butte à la haine, et qu’il n’y avait personne qui passât par toi, Je ferai de toi l’orgueil des siècles, et un sujet de joie de génération en génération;
LSGAu lieu que tu étais délaissée et haïe, Et que personne ne te parcourait, Je ferai de toi un ornement pour toujours, Un sujet de joie de génération en génération.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAAu lieu que tu étais délaissée, haïe et solitaire, je ferai de toi l’orgueil des siècles, la joie de toutes les générations.
BPCAu lieu que tu as été abandonnée, haïe et sans visiteur, - je ferai de toi un sujet d’orgueil pour toujours et une cause de joie de génération en génération.
JERAu lieu que tu sois délaissée et haïe, sans personne qui passe, je ferai de toi un objet d’éternelle fierté, une source de joie, d’âge en âge.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGAlors que tu étais délaissée et haïe, Et que personne ne te parcourait, Je ferai de toi un ornement pour toujours, Un sujet de joie de génération en génération.
CHUToi, au lieu d’être abandonnée, la haïe, la sans-passant, je te mets en génie de pérennité, en liesse, d’âge en âge.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPN’étais-tu pas délaissée, méprisée, mise à l’écart? Eh bien, je vais te rendre fière pour tous les âges, je te donne la joie pour toujours.
S21Toi qui étais abandonnée et détestée, toi que personne ne traversait plus, je ferai de toi un ornement éternel, un sujet de joie de génération en génération.
KJFAu lieu d’avoir été délaissée et haïe, si bien que personne ne passait par toi, je ferai de toi une excellence éternelle, une joie pour beaucoup de générations.
LXXδιὰ τὸ γεγενῆσθαί σε ἐγκαταλελειμμένην καὶ μεμισημένην καὶ οὐκ ἦν ὁ βοηθῶν καὶ θήσω σε ἀγαλλίαμα αἰώνιον εὐφροσύνην γενεῶν γενεαῖς.
VULpro eo quod fuisti derelicta et odio habita et non erat qui per te transiret ponam te in superbiam saeculorum gaudium in generationem et generationem
BHSתַּ֧חַת הֱיֹותֵ֛ךְ עֲזוּבָ֥ה וּשְׂנוּאָ֖ה וְאֵ֣ין עֹובֵ֑ר וְשַׂמְתִּיךְ֙ לִגְאֹ֣ון עֹולָ֔ם מְשֹׂ֖ושׂ דֹּ֥ור וָדֹֽור׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !