×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 60.10

Esaïe 60.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Les enfants des étrangers bâtiront vos murailles, et leurs rois vous rendront service ; parce que je vous ai frappée dans mon indignation, et que je vous ai fait miséricorde en me réconciliant avec vous.
MAREt les fils des étrangers rebâtiront tes murailles, et leurs Rois seront employés à ton service ; car je t’ai frappée en ma fureur, mais j’ai eu pitié de toi au temps de mon bon plaisir.
OSTLes fils de l’étranger rebâtiront tes murs, et leurs rois te serviront ; car je t’ai frappée dans ma colère, mais, dans ma bienveillance, j’ai compassion de toi.
CAHLes fils de l’étranger relèveront tes murs et leurs rois te servent, car dans ma fureur je t’ai frappé, mais dans ma miséricorde, j’ai pitié de toi.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt les enfants de l’étranger relèvent tes murs, et leurs rois sont à ton service, car dans mon courroux je te frappai, mais dans magrâce je prends pitié de toi.
LAUEt les fils de l’étranger rebâtiront tes murailles, et leurs rois seront à ton service, car je t’ai frappée dans mon courroux, mais dans mon bon plaisir j’ai eu compassion de toi.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt les fils de l’étranger bâtiront tes murs, et leurs rois te serviront. Car dans ma colère je t’ai frappée, mais dans ma faveur j’ai eu compassion de toi.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANLes fils de l’étranger bâtiront tes murailles, et leurs rois te serviront ; car dans mon courroux je t’ai frappée, mais dans ma bienveillance j’ai eu compassion de toi.
ZAKEt les fils de l’étranger bâtiront tes murailles, et leurs rois te serviront ; car si je t’ai frappé dans ma colère, dans ma bonté je prends pitié de toi.
VIGLes fils des étrangers bâtiront tes murs, et leurs rois seront tes serviteurs ; car je t’ai frappée dans mon indignation, et dans ma miséricorde je me suis réconcilié avec toi.
FILLes fils des étrangers bâtiront tes murs, et leurs rois seront tes serviteurs; car Je t’ai frappée dans Mon indignation, et dans Ma miséricorde Je Me suis réconcilié avec toi.
LSGLes fils de l’étranger rebâtiront tes murs, Et leurs rois seront tes serviteurs ; Car je t’ai frappée dans ma colère, Mais dans ma miséricorde j’ai pitié de toi.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALes fils de l’étranger rebâtiront tes murailles, et leurs rois seront tes serviteurs ; car je t’ai frappée dans ma colère, mais, dans ma bienveillance, j’ai eu compassion de toi.
BPCLes fils de l’étranger bâtiront tes murs - et leurs rois te serviront. Car dans ma colère je t’ai frappée - et dans ma grâce j’ai pitié de toi.
JERLes fils de l’étranger rebâtiront tes remparts, et leurs rois te serviront. Car dans ma colère je t’avais frappée, mais dans ma bienveillance j’ai eu pitié de toi.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLes fils de l’étranger rebâtiront tes murs, Et leurs rois seront tes serviteurs ; Car je t’ai frappée dans ma colère, Mais dans ma miséricorde j’ai pitié de toi.
CHULes fils de l’étranger bâtissent tes remparts ; leurs rois te servent. Oui, en mon écume, je t’ai frappée ; de mon gré, je te matricie.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPDes étrangers relèveront tes murs et leurs rois voudront te servir. Dans ma colère je t’avais frappée, et puis dans ma bonté j’ai eu pitié de toi.
S21Des étrangers reconstruiront tes murailles et leurs rois te serviront, car dans mon irritation je t’avais frappée, mais dans ma grâce j’ai compassion de toi.
KJFEt les fils des étrangers bâtiront tes murs, et leurs rois te serviront; car dans ma colère je t’ai frappée, mais, dans ma bonté, je t’ai fait miséricorde.
LXXκαὶ οἰκοδομήσουσιν ἀλλογενεῖς τὰ τείχη σου καὶ οἱ βασιλεῖς αὐτῶν παραστήσονταί σοι διὰ γὰρ ὀργήν μου ἐπάταξά σε καὶ διὰ ἔλεον ἠγάπησά σε.
VULet aedificabunt filii peregrinorum muros tuos et reges eorum ministrabunt tibi in indignatione enim mea percussi te et in reconciliatione mea misertus sum tui
BHSוּבָנ֤וּ בְנֵֽי־נֵכָר֙ חֹמֹתַ֔יִךְ וּמַלְכֵיהֶ֖ם יְשָׁרְת֑וּנֶךְ כִּ֤י בְקִצְפִּי֙ הִכִּיתִ֔יךְ וּבִרְצֹונִ֖י רִֽחַמְתִּֽיךְ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !