×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 60.10

Esaïe 60.10 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 60.10  Les fils de l’étranger rebâtiront tes murs, Et leurs rois seront tes serviteurs ; Car je t’ai frappée dans ma colère, Mais dans ma miséricorde j’ai pitié de toi.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 60.10  Les fils de l’étranger rebâtiront tes murs, Et leurs rois seront tes serviteurs ; Car je t’ai frappée dans ma colère, Mais dans ma miséricorde j’ai pitié de toi.

Segond 21

Esaïe 60.10  Des étrangers reconstruiront tes murailles et leurs rois te serviront, car dans mon irritation je t’avais frappée, mais dans ma grâce j’ai compassion de toi.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 60.10  « Les étrangers rebâtiront tes murs,
leurs rois te serviront.
Car je t’avais frappée dans mon indignation,
mais maintenant dans ma faveur je te témoigne ma tendresse.

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 60.10  Les fils de l’étranger rebâtiront tes murailles
et leurs rois contribueront à tes offices,
car dans mon irritation je t’avais frappée,
mais dans ma faveur je te manifeste ma tendresse.

Bible de Jérusalem

Esaïe 60.10  Les fils de l’étranger rebâtiront tes remparts, et leurs rois te serviront. Car dans ma colère je t’avais frappée, mais dans ma bienveillance j’ai eu pitié de toi.

Bible Annotée

Esaïe 60.10  Les fils de l’étranger bâtiront tes murailles, et leurs rois te serviront ; car dans mon courroux je t’ai frappée, mais dans ma bienveillance j’ai eu compassion de toi.

John Nelson Darby

Esaïe 60.10  Et les fils de l’étranger bâtiront tes murs, et leurs rois te serviront. Car dans ma colère je t’ai frappée, mais dans ma faveur j’ai eu compassion de toi.

David Martin

Esaïe 60.10  Et les fils des étrangers rebâtiront tes murailles, et leurs Rois seront employés à ton service ; car je t’ai frappée en ma fureur, mais j’ai eu pitié de toi au temps de mon bon plaisir.

Osterwald

Esaïe 60.10  Les fils de l’étranger rebâtiront tes murs, et leurs rois te serviront ; car je t’ai frappée dans ma colère, mais, dans ma bienveillance, j’ai compassion de toi.

Auguste Crampon

Esaïe 60.10  Les fils de l’étranger rebâtiront tes murailles, et leurs rois seront tes serviteurs ; car je t’ai frappée dans ma colère, mais, dans ma bienveillance, j’ai eu compassion de toi.

Lemaistre de Sacy

Esaïe 60.10  Les enfants des étrangers bâtiront vos murailles, et leurs rois vous rendront service ; parce que je vous ai frappée dans mon indignation, et que je vous ai fait miséricorde en me réconciliant avec vous.

André Chouraqui

Esaïe 60.10  Les fils de l’étranger bâtissent tes remparts ; leurs rois te servent. Oui, en mon écume, je t’ai frappée ; de mon gré, je te matricie.

Zadoc Kahn

Esaïe 60.10  Et les fils de l’étranger bâtiront tes murailles, et leurs rois te serviront; car si je t’ai frappé dans ma colère, dans ma bonté je prends pitié de toi.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 60.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 60.10  וּבָנ֤וּ בְנֵֽי־נֵכָר֙ חֹמֹתַ֔יִךְ וּמַלְכֵיהֶ֖ם יְשָׁרְת֑וּנֶךְ כִּ֤י בְקִצְפִּי֙ הִכִּיתִ֔יךְ וּבִרְצֹונִ֖י רִֽחַמְתִּֽיךְ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Esaïe 60.10  "Foreigners will come to rebuild your cities. Kings and rulers will send you aid. For though I have destroyed you in my anger, I will have mercy on you through my grace.