Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 6.9

Esaïe 6.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Le Seigneur me dit : Allez, et dites à ce peuple : Ecoutez ce que je vous dis, et ne le comprenez pas ; voyez ce que je vous fais voir, et ne le discernez point.
MAREt il dit ; va, et dis à ce peuple ; En entendant vous entendrez, mais vous ne comprendrez point ; et en voyant vous verrez, mais vous n’apercevrez point.
OSTEt il dit : Va ! et dis à ce peuple : Vous entendrez, mais vous ne comprendrez point ; vous verrez, mais vous n’apercevrez point.
CAHEt il dit : Va et dis à ce peuple : Écoutez toujours, vous n’entendrez rien ; regardez toujours, vous ne comprendrez rien.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt Il dit : Va, et dis à ce peuple : Écoutez, écoutez ! mais vous n’entendrez pas ! regardez ! regardez ! mais vous ne comprendrez pas !
LAUEt il dit : Va, et dis à ce peuple : Entendez, entendez, et ne discernez point ; voyez, voyez, et ne connaissez point.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBY- Et il dit : Va, et dis à ce peuple : En entendant vous entendrez et vous ne comprendrez pas, et en voyant vous verrez et vous ne connaîtrez pas.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt il dit : Va, et dis à ce peuple : Entendez, et vous ne comprendrez point ! Voyez, et vous ne discernerez point !
ZAKEt il me dit : « Va, et tu diras à ce peuple : « Obstinez-vous à écouter sans comprendre, et à voir sans saisir.
VIGEt il dit : Va, et dis à ce peuple : Ecoutez ce que je vous dis (Ecoutant, écoutez, note), et ne (le) comprenez pas ; voyez ce que je vous fais voir, et ne le discernez pas.[6.9 Voir Matthieu, 13, 14 ; Marc 4, 12 ; Luc, 8, 10 ; Jean, 12, 40 ; Actes des Apôtres, 28, 26 ; Romains, 11, 8. ― Ecoutant, écoutez ; hébraïsme, pour écoutez bien.]
FILEt Il dit: Va, et dis à ce peuple: Ecoutez ce que Je vous dis, et ne le comprenez pas; voyez ce que Je vous fais voir, et ne le discernez pas.
LSGIl dit alors : Va, et dis à ce peuple : Vous entendrez, et vous ne comprendrez point ; Vous verrez, et vous ne saisirez point.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIl dit : «?Va, et dis à ce peuple : Entendez, et ne comprenez point ; voyez, et n’ayez point l’intelligence.
BPCEt il dit : “Va et dis à ce peuple : Ecoutez, écoutez, mais ne comprenez pas ; voyez, voyez, mais ne saisissez pas.
JERIl me dit : "Va, et tu diras à ce peuple : Ecoutez, écoutez, et ne comprenez pas ; regardez, regardez, et ne discernez pas.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIl dit alors : Va, et dis à ce peuple : Vous entendrez, et vous ne comprendrez point ; Vous verrez, et vous ne saisirez point.
CHUIl dit : « Va, dis à ce peuple : ‹ Entendez, entendez, mais vous ne discernerez pas. Voyez, voyez, mais vous ne pénétrerez pas. ›
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAlors le Seigneur me dit: “Va! Tu diras à ce peuple: Écoutez, écoutez donc sans comprendre! Regardez, regardez toujours sans rien voir!
S21Il a alors ordonné : « Va dire à ce peuple : ‹ Vous aurez beau écouter, vous ne comprendrez pas, vous aurez beau regarder, vous ne saurez pas. ›
KJFEt il dit: Va, et dis à ce peuple: Vous entendrez bien, mais vous ne comprendrez pas; et vous verrez bien, mais vous n’apercevrez pas.
LXXκαὶ εἶπεν πορεύθητι καὶ εἰπὸν τῷ λαῷ τούτῳ ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε.
VULet dixit vade et dices populo huic audite audientes et nolite intellegere et videte visionem et nolite cognoscere
BHSוַיֹּ֕אמֶר לֵ֥ךְ וְאָמַרְתָּ֖ לָעָ֣ם הַזֶּ֑ה שִׁמְע֤וּ שָׁמֹ֨ועַ֙ וְאַל־תָּבִ֔ינוּ וּרְא֥וּ רָאֹ֖ו וְאַל־תֵּדָֽעוּ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !