Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 6.9

Esaïe 6.9 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 6.9 (LSG)Il dit alors : Va, et dis à ce peuple : Vous entendrez, et vous ne comprendrez point ; Vous verrez, et vous ne saisirez point.
Esaïe 6.9 (NEG)Il dit alors : Va, et dis à ce peuple : Vous entendrez, et vous ne comprendrez point ; Vous verrez, et vous ne saisirez point.
Esaïe 6.9 (S21)Il a alors ordonné : « Va dire à ce peuple : ‹ Vous aurez beau écouter, vous ne comprendrez pas, vous aurez beau regarder, vous ne saurez pas. ›
Esaïe 6.9 (LSGSN)Il dit alors : Va , et dis à ce peuple : Vous entendrez , et vous ne comprendrez point ; Vous verrez , et vous ne saisirez point.

Les Bibles d'étude

Esaïe 6.9 (BAN)Et il dit : Va, et dis à ce peuple : Entendez, et vous ne comprendrez point ! Voyez, et vous ne discernerez point !

Les « autres versions »

Esaïe 6.9 (SAC)Le Seigneur me dit : Allez, et dites à ce peuple : Ecoutez ce que je vous dis, et ne le comprenez pas ; voyez ce que je vous fais voir, et ne le discernez point.
Esaïe 6.9 (MAR)Et il dit ; va, et dis à ce peuple ; En entendant vous entendrez, mais vous ne comprendrez point ; et en voyant vous verrez, mais vous n’apercevrez point.
Esaïe 6.9 (OST)Et il dit : Va ! et dis à ce peuple : Vous entendrez, mais vous ne comprendrez point ; vous verrez, mais vous n’apercevrez point.
Esaïe 6.9 (CAH)Et il dit : Va et dis à ce peuple : Écoutez toujours, vous n’entendrez rien ; regardez toujours, vous ne comprendrez rien.
Esaïe 6.9 (GBT)Le Seigneur me dit : Allez, et dites à ce peuple : Écoutez, et ne comprenez pas ; voyez, et ne discernez pas.
Esaïe 6.9 (PGR)Et Il dit : Va, et dis à ce peuple : Écoutez, écoutez ! mais vous n’entendrez pas ! regardez ! regardez ! mais vous ne comprendrez pas !
Esaïe 6.9 (LAU)Et il dit : Va, et dis à ce peuple : Entendez, entendez, et ne discernez point ; voyez, voyez, et ne connaissez point.
Esaïe 6.9 (DBY)- Et il dit : Va, et dis à ce peuple : En entendant vous entendrez et vous ne comprendrez pas, et en voyant vous verrez et vous ne connaîtrez pas.
Esaïe 6.9 (TAN)Et il me dit : "Va, et tu diras à ce peuple : "Obstinez-vous à écouter sans comprendre, et à voir sans saisir.
Esaïe 6.9 (VIG)Et il dit : Va, et dis à ce peuple : Ecoutez ce que je vous dis (Ecoutant, écoutez, note), et ne (le) comprenez pas ; voyez ce que je vous fais voir, et ne le discernez pas. 
Esaïe 6.9 (FIL)Et Il dit: Va, et dis à ce peuple: Ecoutez ce que Je vous dis, et ne le comprenez pas; voyez ce que Je vous fais voir, et ne le discernez pas.
Esaïe 6.9 (CRA)Il dit : « Va, et dis à ce peuple : Entendez, et ne comprenez point ; voyez, et n’ayez point l’intelligence.
Esaïe 6.9 (BPC)Et il dit : “Va et dis à ce peuple : Ecoutez, écoutez, mais ne comprenez pas ; voyez, voyez, mais ne saisissez pas.
Esaïe 6.9 (AMI)Le Seigneur me dit :
Allez, et dites à ce peuple : Écoutez ce que je vous dis, et ne le comprenez pas ; voyez ce que je vous fais voir, et ne le discernez point.

Langues étrangères

Esaïe 6.9 (LXX)καὶ εἶπεν πορεύθητι καὶ εἰπὸν τῷ λαῷ τούτῳ ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε.
Esaïe 6.9 (VUL)et dixit vade et dices populo huic audite audientes et nolite intellegere et videte visionem et nolite cognoscere
Esaïe 6.9 (SWA)Naye akaniambia, Enenda, ukawaambie watu hawa, Fulizeni kusikia, lakini msifahamu; fulizeni kutazama, lakini msione.
Esaïe 6.9 (BHS)וַיֹּ֕אמֶר לֵ֥ךְ וְאָמַרְתָּ֖ לָעָ֣ם הַזֶּ֑ה שִׁמְע֤וּ שָׁמֹ֨ועַ֙ וְאַל־תָּבִ֔ינוּ וּרְא֥וּ רָאֹ֖ו וְאַל־תֵּדָֽעוּ׃