Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 6.2

Esaïe 6.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Les séraphins étaient autour du trône : ils avaient chacun six ailes ; deux dont ils voilaient leur face, deux dont ils voilaient leurs pieds, et deux autres dont ils volaient.
MARLes Séraphins se tenaient au-dessus de lui, et chacun d’eux avait six ailes ; de deux ils couvraient leur face, et de deux ils couvraient leurs pieds, et de deux ils volaient.
OSTDes séraphins se tenaient au-dessus de lui, et chacun d’eux avait six ailes : de deux ils couvraient leur face ; de deux ils couvraient leurs pieds ; et de deux ils volaient.
CAHDes séraphs (séraphins) étaient placés au-dessus de lui ; chacun d’entre eux avait six ailes, avec deux il cachait son visage, avec deux il cachait ses pieds, et avec deux il volait.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRDes Séraphins debout l’entouraient ; ils avaient chacun d’eux six ailes : de deux ils se couvraient le visage, et de deux ils se couvraient les pieds, et de deux ils volaient.
LAUDes séraphins se tenaient au-dessus de lui, et chacun d’eux avait six ailes : de deux il couvrait sa face, et de deux il couvrait ses pieds, et de deux il volait.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYDes séraphins se tenaient au-dessus de lui ; ils avaient chacun six ailes : de deux ils se couvraient la face, et de deux ils se couvraient les pieds, et de deux ils volaient.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANDes séraphins se tenaient au-dessus de lui ; ils avaient chacun six ailes : de deux ils se couvraient la face, de deux ils se couvraient les pieds, et de deux ils volaient.
ZAKDes séraphins se tenaient debout près de lui, chacun ayant six ailes dont deux cachaient son visage, deux couvraient ses pieds, deux servaient à voler.
VIGLes (Des) séraphins se tenaient au-dessus du trône ; ils avaient chacun six ailes : deux dont ils voilaient leur face, deux dont ils voilaient leurs pieds, et deux dont ils se servaient pour voler.[6.2 Leur face ; littéralement et par hébraïsme, sa face ; parce que le pluriel ils voilaient (velabant) est pour chacun d’eux voilait. ― Des séraphins, mot qui signifie brûlants, enflammés, et qui désigne un chœur des anges. Ce passage est le seul endroit, soit de l’Ancien, soit du Nouveau Testament où nous lisions leur nom.]
FILLes séraphins se tenaient au-dessus du trône; ils avaient chacun six ailes: deux dont ils voilaient leur face, deux dont ils voilaient leurs pieds, et deux dont ils se servaient pour voler.
LSGDes séraphins se tenaient au-dessus de lui ; ils avaient chacun six ailes ; deux dont ils se couvraient la face, deux dont ils se couvraient les pieds, et deux dont ils se servaient pour voler.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRADes Séraphins se tenaient devant lui ; ils avaient chacun six ailes : de deux ils se couvraient la face, de deux ils se couvraient les pieds, et de deux ils volaient.
BPCDes séraphins se tenaient devant lui ; ils avaient chacun six ailes : de deux ils se couvraient la face, de deux ils se couvraient les pieds, de deux ils volaient.
JERDes séraphins se tenaient au-dessus de lui, ayant chacun six ailes, deux pour se couvrir la face, deux pour se couvrir les pieds, deux pour voler.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGDes séraphins se tenaient au-dessus de lui ; ils avaient chacun six ailes ; deux dont ils se couvraient la face, deux dont ils se couvraient les pieds, et deux dont ils se servaient pour voler.
CHUDes seraphîm se tiennent au-dessus de lui, six ailes, six ailes, l’un. De deux, il couvre ses faces ; de deux, il couvre ses pieds ; de deux, il vole.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPDes séraphins se tenaient au-dessus de lui; chacun d’eux avait six ailes; de deux ailes ils se couvraient la face, de deux ailes ils se couvraient les pieds, de deux ailes ils volaient.
S21Des séraphins se tenaient au-dessus de lui. Ils avaient chacun six ailes : deux dont ils se couvraient le visage, deux dont ils se couvraient les pieds et deux dont ils se servaient pour voler.
KJFAu-dessus se tenaient les séraphins, chacun d’eux avait six ailes: avec deux il couvrait sa face; avec deux il couvrait ses pieds; et avec deux il volait.
LXXκαὶ σεραφιν εἱστήκεισαν κύκλῳ αὐτοῦ ἓξ πτέρυγες τῷ ἑνὶ καὶ ἓξ πτέρυγες τῷ ἑνί καὶ ταῖς μὲν δυσὶν κατεκάλυπτον τὸ πρόσωπον καὶ ταῖς δυσὶν κατεκάλυπτον τοὺς πόδας καὶ ταῖς δυσὶν ἐπέταντο.
VULseraphin stabant super illud sex alae uni et sex alae alteri duabus velabant faciem eius et duabus velabant pedes eius et duabus volabant
BHSשְׂרָפִ֨ים עֹמְדִ֤ים׀ מִמַּ֨עַל֙ לֹ֔ו שֵׁ֧שׁ כְּנָפַ֛יִם שֵׁ֥שׁ כְּנָפַ֖יִם לְאֶחָ֑ד בִּשְׁתַּ֣יִם׀ יְכַסֶּ֣ה פָנָ֗יו וּבִשְׁתַּ֛יִם יְכַסֶּ֥ה רַגְלָ֖יו וּבִשְׁתַּ֥יִם יְעֹופֵֽף׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !