Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 6.12

Esaïe 6.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Le Seigneur bannira les hommes loin de leur pays, et celle qui avait été délaissée au milieu de la terre, se multipliera.
MAREt que l’Éternel ait dispersé au loin les hommes, et que celle qu’il aura abandonnée ait demeuré longtemps au milieu du pays.
OSTJusqu’à ce que l’Éternel en ait éloigné les hommes, et que la solitude soit grande au milieu du pays.
CAHEt que Ieovah ait éloigné les hommes, et que le délaissement soit considérable dans le pays.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRCar l’Éternel éloignera les hommes, et grande sera la solitude dans le pays.
LAUet que l’Éternel ait éloigné les hommes, et que la solitude soit grande au milieu de la terre.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYet que l’Éternel en ait éloigné les hommes, et que la solitude soit grande au milieu du pays.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANet que l’Éternel ait éloigné les hommes, et que la solitude soit grande dans le pays.
ZAKL’Éternel disséminera les hommes, et grand sera l’abandon au sein de ce pays.
VIGLe Seigneur éloignera les hommes, et celle qui avait été délaissée au milieu du pays se multipliera.[6.12 Eloignera ; bannira les Juifs loin de leur pays. ― Elle se multipliera, etc. ; la nation des Juifs.]
FILLe Seigneur éloignera les hommes, et celle qui avait été délaissée au milieu du pays se multipliera.
LSGJusqu’à ce que l’Éternel ait éloigné les hommes, Et que le pays devienne un immense désert,
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAjusqu’à ce que Yahweh ait éloigné les hommes, et que la solitude soit grande dans le pays.
BPCOui, Yahweh éloignera les hommes et la désolation sera grande dans le pays.
JERque Yahvé en chasse les gens, et qu’une grande détresse règne au milieu du pays.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGJusqu’à ce que l’Éternel ait éloigné les hommes, Et que le pays devienne un immense désert,
CHUIHVH-Adonaï éloigne l’humain, l’abandon se multiplie au sein de la terre.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPjusqu’à ce que Yahvé en ait chassé les hommes et que la terre reste à l’abandon.
S21jusqu’à ce que l’Éternel ait éloigné les êtres humains et qu’une grande partie du pays soit abandonnée.
KJFEt que le SEIGNEUR ait dispersé au loin les hommes, et que l’abandon ait été grand dans le pays.
LXXκαὶ μετὰ ταῦτα μακρυνεῖ ὁ θεὸς τοὺς ἀνθρώπους καὶ οἱ καταλειφθέντες πληθυνθήσονται ἐπὶ τῆς γῆς.
VULet longe faciet Dominus homines et multiplicabitur quae derelicta fuerat in medio terrae
BHSוְרִחַ֥ק יְהוָ֖ה אֶת־הָאָדָ֑ם וְרַבָּ֥ה הָעֲזוּבָ֖ה בְּקֶ֥רֶב הָאָֽרֶץ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !