Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 6.11

Esaïe 6.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Eh ! Seigneur ! lui dis-je, jusques à quand durera votre colère ? Jusques à ce, dit-il, que les villes soient désolées et sans citoyens, les maisons sans habitants, et que la terre demeure déserte.
MAREt je dis ; jusques-à quand, Seigneur ? et il répondit : Jusques-à ce que les villes aient été désolées, et qu’il n’y ait plus d’habitants, ni d’homme dans les maisons, et que la terre soit mise en une entière désolation ;
OSTEt je dis : Jusqu’à quand, Seigneur ? Et il répondit : Jusqu’à ce que les villes soient désolées et sans habitants, et les maisons privées d’hommes, et le sol désert et dévasté ;
CAHJe dis : Jusqu’à quand, Seigneur ? Il dit : Jusqu’à ce que les villes soient désertes et inhabitées, les maisons vides d’hommes et le pays dévasté en solitude.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAlors je dis : Jusques à quand ?… Seigneur ! Et il dit : Jusqu’à ce que s’écroulent leurs villes privées d’habitants, et leurs maisons privées d’hommes, et que leur pays soit désolé et désert.
LAUEt je dis : Jusques à quand, Seigneur ? Et il dit : Jusqu’à ce que les villes croulantes soient sans habitants, et qu’il n’y ait personne dans les maisons, et que le pays{Héb. le sol.} soit réduit en désolation,
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBY- Et je dis : Jusques à quand, Seigneur ? Et il dit : Jusqu’à ce que les villes soient dévastées, de sorte qu’il n’y ait pas d’habitants, et les maisons, de sorte qu’il n’y ait pas d’hommes, et que le sol soit réduit en entière désolation,
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt je dis : Jusques à quand, Seigneur ?
Et il répondit : Jusqu’à ce que les villes soient dévastées et sans habitants, et qu’il n’y ait plus personne dans les maisons, et que la terre soit ravagée et déserte,
ZAKEt je dis : « Jusques à quand, Seigneur ? » il répondit : « Jusqu’à ce que, dans les villes désolées, il n’y ait plus d’habitants ; dans les maisons, plus un être humain, et que le pays, dévasté, soit devenu une solitude.
VIGEt je dis : Jusques à quand, Seigneur ? Et il dit : Jusqu’à ce que les villes soient désolées et sans citoyens, les maisons sans habitant, et que la terre demeure déserte.
FILEt je dis: Jusques à quand, Seigneur? Et Il dit: Jusqu’à ce que les villes soient désolées et sans citoyens, les maisons sans habitant, et que la terre demeure déserte.
LSGJe dis : Jusqu’à quand, Seigneur ? Et il répondit : Jusqu’à ce que les villes soient dévastées Et privées d’habitants ; Jusqu’à ce qu’il n’y ait personne dans les maisons, Et que le pays soit ravagé par la solitude ;
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEt je dis : «?jusques à quand, Seigneur ??» Il répondit : «?Jusqu’à ce que les villes soient dévastées et sans habitants, que les maisons soient sans hommes, et que la terre soit ravagée et déserte ;
BPCEt je dis : “Jusques à quand, Seigneur ?” Et il dit : “Jusqu’à ce que les villes soient dévastées sans habitants et les maisons sans hommes et que le pays reste désert.”
JEREt je dis : "Jusques à quand, Seigneur ?" Il me répondit : "Jusqu’à ce que les villes soient détruites et dépeuplées, les maisons inhabitées ; que le sol soit dévasté, désolé ;
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGJe dis : Jusqu’à quand, Seigneur ? Et il répondit : Jusqu’à ce que les villes soient dévastées Et privées d’habitants ; Jusqu’à ce qu’il n’y ait plus personne dans les maisons, Et que le pays soit ravagé par la solitude ;
CHUJe dis : « Jusqu’à quand, Adonaï ? Il dit :  »Jusqu’à ce que les villes soient dévastées, sans un habitant, les maisons sans un humain, et que la glèbe soit dévastée en désolation.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPJe répondis: “Jusqu’à quand Seigneur?” Le Seigneur me dit: “Jusqu’à ce que les villes soient détruites, inhabitées, les maisons sans personne, les champs dévastés et ravagés,
S21J’ai dit : « Jusqu’à quand, Seigneur ? » Et il a répondu : « Jusqu’à ce que la dévastation ait privé les villes d’habitants et les maisons d’êtres humains et que le territoire soit dévasté, désertique,
KJFPuis je dis: SEIGNEUR, jusqu’à quand? Et il répondit: Jusqu’à ce que les villes soient dévastées, sans habitants, sans hommes dans les maisons, et que le pays soit entièrement ravagé,
LXXκαὶ εἶπα ἕως πότε κύριε καὶ εἶπεν ἕως ἂν ἐρημωθῶσιν πόλεις παρὰ τὸ μὴ κατοικεῖσθαι καὶ οἶκοι παρὰ τὸ μὴ εἶναι ἀνθρώπους καὶ ἡ γῆ καταλειφθήσεται ἔρημος.
VULet dixi usquequo Domine et dixit donec desolentur civitates absque habitatore et domus sine homine et terra relinquetur deserta
BHSוָאֹמַ֕ר עַד־מָתַ֖י אֲדֹנָ֑י וַיֹּ֡אמֶר עַ֣ד אֲשֶׁר֩ אִם־שָׁא֨וּ עָרִ֜ים מֵאֵ֣ין יֹושֵׁ֗ב וּבָתִּים֙ מֵאֵ֣ין אָדָ֔ם וְהָאֲדָמָ֖ה תִּשָּׁאֶ֥ה שְׁמָמָֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !