×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 59.18

Esaïe 59.18 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 59.18  Il rendra à chacun selon ses œuvres, La fureur à ses adversaires, La pareille à ses ennemis ; Il rendra la pareille aux îles.

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 59.18  Il rendra à chacun la rétribution qu’il mérite :
La fureur à ses adversaires,
À ses ennemis ce qu’ils méritent,
Aux îles la rétribution qu’elles méritent.

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 59.18  Il paiera de retour chacun comme il le mérite : la fureur à ses adversaires, à ses ennemis ce qu’ils méritent ; il paiera de retour les îles comme elles le méritent.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 59.18  Il rendra à chacun selon ses œuvres, La fureur à ses adversaires, La pareille à ses ennemis ; Il rendra la pareille aux îles.

Segond 21

Esaïe 59.18  Il paiera à chacun le salaire qu’il mérite : la colère à ses adversaires, le salaire qu’ils méritent à ses ennemis ; il paiera aussi aux îles le salaire qu’elles méritent.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 59.18  Il rendra à chacun ce que lui vaut ce qu’il a fait :
la fureur à ses adversaires,
et leur dû à ses ennemis ;
il paiera leur salaire aux habitants des îles, et des régions côtières.

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 59.18  Tels les agissements, telle sa rétribution,
fureur pour ses adversaires, représailles pour ses ennemis !
- Contre les îles il exercera des représailles.

Bible de Jérusalem

Esaïe 59.18  Selon les œuvres il rétribue, fureur pour les adversaires, châtiment pour les ennemis, aux îles il paiera leur salaire.

Bible Annotée

Esaïe 59.18  Telles sont les actions, telles il les rétribuera : la fureur à ses adversaires, la pareille à ses ennemis ; il rendra la pareille aux îles.

John Nelson Darby

Esaïe 59.18  Selon qu’a été la conduite, il rétribuera la fureur à ses adversaires, la pareille à ses ennemis ; aux îles il rendra la rétribution.

David Martin

Esaïe 59.18  Comme pour les rétributions, et comme quand quelqu’un veut rendre la pareille, [savoir] la fureur à ses adversaires, et la rétribution à ses ennemis ; il rendra ainsi la rétribution aux Iles.

Osterwald

Esaïe 59.18  Telles sont les œuvres, telle sera sa rétribution ; il rendra la fureur à ses adversaires, la rétribution à ses ennemis ; il rendra la rétribution aux îles.

Auguste Crampon

Esaïe 59.18  Telles les œuvres, telle la rétribution : fureur pour ses adversaires, représailles pour ses ennemis ; il usera de représailles contre les îles.

Lemaistre de Sacy

Esaïe 59.18  Il se prépare à se venger, à punir dans sa colère ceux qui lui font la guerre, et à rendre à ses ennemis ce qu’ils méritent ; il traitera les îles selon leurs œuvres.

André Chouraqui

Esaïe 59.18  il paie selon la rétribution la fièvre de ses oppresseurs, la rétribution de ses ennemis. Il paie la rétribution des îles.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 59.18  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 59.18  כְּעַ֤ל גְּמֻלֹות֙ כְּעַ֣ל יְשַׁלֵּ֔ם חֵמָ֣ה לְצָרָ֔יו גְּמ֖וּל לְאֹֽיְבָ֑יו לָאִיִּ֖ים גְּמ֥וּל יְשַׁלֵּֽם׃

Versions étrangères

New Living Translation

Esaïe 59.18  He will repay his enemies for their evil deeds. His fury will fall on his foes in distant lands.