Esaïe 59.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 59.1 (LSG) | Non, la main de l’Éternel n’est pas trop courte pour sauver, Ni son oreille trop dure pour entendre. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 59.1 (NEG) | Non, la main de l’Éternel n’est pas trop courte pour sauver, Ni son oreille trop dure pour entendre. |
| Segond 21 (2007) | Esaïe 59.1 (S21) | Non, le bras de l’Éternel n’est pas devenu trop court pour sauver, ni son oreille trop dure pour entendre, |
| Louis Segond + Strong | Esaïe 59.1 (LSGSN) | Non, la main de l’Éternel n’est pas trop courte pour sauver , Ni son oreille trop dure pour entendre . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Esaïe 59.1 (BAN) | Voici, la main de l’Éternel n’est pas trop courte pour sauver, ni son oreille trop pesante pour entendre. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 59.1 (SAC) | La main du Seigneur n’est point raccourcie pour ne pouvoir plus sauver, et son oreille n’est point devenue plus dure pour ne pouvoir plus écouter. |
| David Martin (1744) | Esaïe 59.1 (MAR) | Voici, la main de l’Éternel n’est pas raccourcie pour ne pouvoir pas délivrer, et son oreille n’est pas devenue pesante, pour ne pouvoir pas ouïr. |
| Ostervald (1811) | Esaïe 59.1 (OST) | Voici, la main de l’Éternel n’est pas trop courte pour délivrer ; ni son oreille trop pesante pour entendre ; |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 59.1 (CAH) | Certes ! la main de Ieovah n’est pas devenue courte pour délivrer, son oreille n’est point appesantie pour qu’il ne puisse entendre. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 59.1 (GBT) | La main du Seigneur n’est pas raccourcie pour ne pouvoir plus sauver, et son oreille n’est pas devenue plus dure pour ne pouvoir plus entendre. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 59.1 (PGR) | Voici, la main de l’Éternel n’est pas trop courte pour sauver, ni son oreille trop dure pour entendre ; |
| Lausanne (1872) | Esaïe 59.1 (LAU) | Voici, la main de l’Éternel n’est pas trop courte pour sauver, ni son oreille trop appesantie pour entendre ; |
| Darby (1885) | Esaïe 59.1 (DBY) | Voici, la main de l’Éternel n’est pas devenue trop courte pour délivrer, ni son oreille trop appesantie pour entendre ; |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 59.1 (TAN) | Assurément, la main de l’Éternel n’est pas trop courte pour sauver, ni son oreille trop dure pour entendre. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 59.1 (VIG) | La main du Seigneur n’est pas raccourcie de manière à ne pouvoir plus sauver, et son oreille n’est pas devenue dure (appesantie) de manière à ne pouvoir plus entendre. |
| Fillion (1904) | Esaïe 59.1 (FIL) | La main du Seigneur n’est pas raccourcie de manière à ne pouvoir plus sauver, et Son oreille n’est pas devenue dure de manière à ne pouvoir plus entendre. |
| Auguste Crampon (1923) | Esaïe 59.1 (CRA) | Voici que la main de Yahweh n’est pas trop courte pour sauver, ni son oreille trop dure pour entendre. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 59.1 (BPC) | Voici, la main de Yahweh n’est pas trop courte pour sauver, - ni son oreille trop dure pour entendre. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 59.1 (AMI) | La main du Seigneur n’est point raccourcie pour ne pouvoir plus sauver, et son oreille n’est point devenue plus dure pour ne pouvoir plus écouter. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Esaïe 59.1 (LXX) | μὴ οὐκ ἰσχύει ἡ χεὶρ κυρίου τοῦ σῶσαι ἢ ἐβάρυνεν τὸ οὖς αὐτοῦ τοῦ μὴ εἰσακοῦσαι. |
| Vulgate (1592) | Esaïe 59.1 (VUL) | ecce non est adbreviata manus Domini ut salvare nequeat neque adgravata est auris eius ut non exaudiat |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 59.1 (SWA) | Tazama, mkono wa Bwana haukupunguka, hata usiweze kuokoa wala sikio lake si zito, hata lisiweze kusikia; |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 59.1 (BHS) | הֵ֛ן לֹֽא־קָצְרָ֥ה יַד־יְהוָ֖ה מֵֽהֹושִׁ֑יעַ וְלֹא־כָבְדָ֥ה אָזְנֹ֖ו מִשְּׁמֹֽועַ׃ |