×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 57.9

Esaïe 57.9 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 57.9  Tu vas auprès du roi avec de l’huile, Tu multiplies tes aromates, Tu envoies au loin tes messagers, Tu t’abaisses jusqu’au séjour des morts.

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 57.9  Tu fais le voyage auprès du roi avec de l’huile,
Tu prodigues tes parfums,
Tu envoies au loin tes émissaires,
Tu les fais s’enfoncer
Jusqu’au séjour des morts.

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 57.9  Tu fais le voyage auprès du roi avec de l’huile, tu prodigues tes parfums, tu envoies au loin tes émissaires, tu les fais s’enfoncer jusqu’au séjour des morts.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 57.9  Tu vas auprès du roi avec de l’huile, Tu multiplies tes aromates, Tu envoies au loin tes messagers, Tu t’abaisses jusqu’au séjour des morts.

Segond 21

Esaïe 57.9  Puis, tu vas trouver le roi avec de l’huile, tu multiplies tes parfums, tu envoies tes messagers très loin, tu descends jusqu’au séjour des morts.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 57.9  Tu as apporté en présents de l’huile au dieu Molok,
tu lui as offert des parfums
et tu as envoyé tes messagers au loin,
et ainsi tu t’es abaissée
jusqu’au séjour des morts !

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 57.9  Tu as dévalé vers Mélek avec de l’huile,
tu as prodigué tes parfums,
tu as envoyé tes délégués jusqu’au loin,
tu te rabaisses ainsi jusqu’au séjour des morts.

Bible de Jérusalem

Esaïe 57.9  Tu t’es approchée de Mèlek avec des présents d’huile, tu as prodigué les parfums ; tu as envoyé au loin tes messagers, tu les as fait descendre jusqu’au shéol.

Bible Annotée

Esaïe 57.9  Tu t’es présentée devant le roi avec de l’huile ; tu as multiplié tes parfums ; tu as envoyé tes messagers au loin ; tu t’es abaissée jusqu’aux enfers ;

John Nelson Darby

Esaïe 57.9  Et tu t’es rendue auprès du roi avec de l’huile, et tu as multiplié tes parfums ; et tu as envoyé tes messagers au loin, et tu t’es dégradée jusque dans le shéol.

David Martin

Esaïe 57.9  Tu as voyagé vers le Roi avec des onguents précieux, et tu as ajouté parfums sur parfums ; tu as envoyé tes ambassades bien loin, et tu t’es abaissée jusqu’aux enfers.

Osterwald

Esaïe 57.9  Tu te rends auprès du roi avec de l’huile, et tu multiplies les parfums ; tu envoies tes messagers bien loin, et tu les fais descendre jusqu’au séjour des morts.

Auguste Crampon

Esaïe 57.9  Tu te présentes devant le roi avec de l’huile ; tu multiplies tes parfums ; tu envoies au loin des messagers ; tu t’abaisses jusqu’au schéol.

Lemaistre de Sacy

Esaïe 57.9  Vous vous êtes parfumée pour plaire au roi ; vous avez recherché toutes sortes de senteurs. Vous avez envoyé vos ambassadeurs bien loin, et vous vous êtes abaissée jusqu’à l’enfer.

André Chouraqui

Esaïe 57.9  Tu trottines vers Mèlèkh avec de l’huile, tu prodigues tes drogues ; tu envoies tes délégués jusqu’au loin, tu te rabaisses jusqu’au Shéol.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 57.9  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 57.9  וַתָּשֻׁ֤רִי לַמֶּ֨לֶךְ֙ בַּשֶּׁ֔מֶן וַתַּרְבִּ֖י רִקֻּחָ֑יִךְ וַתְּשַׁלְּחִ֤י צִרַ֨יךְ֙ עַד־מֵ֣רָחֹ֔ק וַתַּשְׁפִּ֖ילִי עַד־שְׁאֹֽול׃

Versions étrangères

New Living Translation

Esaïe 57.9  You have given olive oil and perfume to Molech as your gift. You have traveled far, even into the world of the dead, to find new gods to love.