×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 57.8

Esaïe 57.8 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 57.8  Tu mets ton souvenir derrière la porte et les poteaux ; Car, loin de moi, tu lèves la couverture et tu montes, Tu élargis ta couche, et tu traites alliance avec eux, Tu aimes leur commerce, tu choisis une place.

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 57.8  Derrière la porte et son encadrement
Tu mets ton mémorial ;
Car, loin de moi, tu te découvres et tu montes,
Tu élargis ta couche,
Et il en est avec qui tu pactises,
Tu aimes leur couche,
Tu les contemples.

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 57.8  Derrière la porte et ses montants tu mets ton évocation ; car, loin de moi, tu t’exposes, tu montes sur ton lit et tu y fais de la place, tu pactises avec des hommes, tu aimes coucher avec eux, tu les regardes.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 57.8  Tu mets ton souvenir derrière la porte et les poteaux ; Car, loin de moi, tu lèves la couverture et tu montes, Tu élargis ta couche, et tu traites alliance avec eux, Tu aimes leur commerce, tu choisis une place.

Segond 21

Esaïe 57.8  Derrière la porte et ses montants, tu as installé ton amulette. En effet, en cachette de moi tu te déshabilles, tu montes sur ton lit et tu y fais de la place ; tu fais alliance avec ceux dont tu aimes partager le lit, tu contemples leur nudité.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 57.8  Tu as placé ton mémorial
derrière le battant et le linteau des portes !
C’est derrière mon dos que tu t’es mise nue,
que tu es montée sur ton lit pour y faire une large place.
Tu as conclu un pacte avec ces gens
dont tu aimes la couche
et tu as contemplé leur nudité.

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 57.8  Derrière la porte et le montant
tu as installé ton mémorial.
Oui, loin de moi tu t’es dévêtue,
tu es montée, tu as élargi ta couche ;
tu t’es payé une bonne tranche grâce à ces gens
dont tu aimes la couche ;
le membre, tu l’as contemplé !

Bible de Jérusalem

Esaïe 57.8  Derrière la porte et le montant tu as fixé ton mémorial. Oui, loin de moi tu t’es découverte, tu es montée sur ta couche, tu en as profité largement. Tu as pactisé à ton profit avec ceux dont tu aimes la couche, tout en contemplant le monument.

Bible Annotée

Esaïe 57.8  tu as mis ton mémorial derrière la porte et le poteau ; car loin de moi tu as découvert ta couche et tu y es montée ; tu as élargi ton lit, et tu leur as stipulé ton salaire ; tu as aimé leurs embrassements, tu as souillé tes regards !

John Nelson Darby

Esaïe 57.8  Et tu as mis ton mémorial derrière la porte et les poteaux ; car, t’éloignant de moi, tu t’es découverte ; et tu es montée, tu as élargi ton lit, et tu les as obligés envers toi par un accord ; tu as aimé leur lit, tu as vu leur nudité.

David Martin

Esaïe 57.8  Et tu as mis derrière la porte et [derrière] le poteau ton mémorial, car tu t’es découverte loin de moi, et tu es montée, tu as élargi ton lit, et tu te l’es taillé [plus grand] que n’ont fait ceux-là ; tu as aimé leur lit, tu as pris garde aux belles places.

Osterwald

Esaïe 57.8  Tu places ton mémorial derrière la porte et le linteau ; car tu me quittes pour te découvrir et pour monter là ; tu élargis ton lit, et c’est avec ceux-là que tu t’allies ; tu aimes leur commerce, tu te choisis une place.

Auguste Crampon

Esaïe 57.8  Derrière la porte et les poteaux, tu as mis ton mémorial ; car, loin de moi, tu découvres ta couche, tu y montes, tu élargis ton lit, et tu leur fixes ton salaire ; tu aimes leurs embrassements, tu souilles tes regards !

Lemaistre de Sacy

Esaïe 57.8  Vous avez placé derrière votre porte, derrière ses poteaux, vos monuments sacriléges ; et même jusqu’auprès de moi, vous n’avez pas rougi de vous découvrir ; vous avez reçu les adultères, vous avez agrandi votre lit ; vous avez fait une alliance avec eux, et vous avez aimé leur couche honteuse sans vous en cacher.

André Chouraqui

Esaïe 57.8  Derrière le portail et le linteau, tu as mis ton souvenir. Oui, loin de moi, tu te découvres et montes, tu élargis ta couche et tranches un pacte avec eux. Tu aimes leur couche et contemples la main.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 57.8  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 57.8  וְאַחַ֤ר הַדֶּ֨לֶת֙ וְהַמְּזוּזָ֔ה שַׂ֖מְתְּ זִכְרֹונֵ֑ךְ כִּ֣י מֵאִתִּ֞י גִּלִּ֣ית וַֽתַּעֲלִ֗י הִרְחַ֤בְתְּ מִשְׁכָּבֵךְ֙ וַתִּכְרָת־לָ֣ךְ מֵהֶ֔ם אָהַ֥בְתְּ מִשְׁכָּבָ֖ם יָ֥ד חָזִֽית׃