×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 57.4

Esaïe 57.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC De qui vous êtes-vous joués ? contre qui avez-vous ouvert la bouche, et lancé vos langues perçantes ? N’êtes-vous pas des enfants perfides et des rejetons bâtards,
MARDe qui vous êtes-vous moqués ? contre qui avez-vous ouvert la bouche, [et] tiré la langue ? n’êtes-vous pas des enfants prévaricateurs, et une fausse race ?
OSTDe qui est-ce que vous vous moquez ? Contre qui ouvrez-vous une large bouche, et tirez-vous la langue ? N’êtes-vous pas des enfants de rébellion, une race de mensonge ;
CAHDe qui vous amusez-vous ? sur qui ouvrez-vous une grande bouche, tirez-vous la langue ? n’êtes-vous pas des enfants pervers, une race mensongère ?
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAux dépens de qui vous égayez-vous ? A qui présentez-vous une bouche élargie, tirez-vous la langue ? N’êtes-vous pas des enfants de la révolte, une race menteuse,
LAUAux dépens de qui{Héb. Contre qui.} vous délectez-vous ? Contre qui ouvrez-vous une large bouche et tirez-vous la langue ? N’êtes-vous pas des enfants de la rébellion, une postérité du mensonge,
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYDe qui vous moquez-vous ? Contre qui allongez-vous la bouche, et tirez-vous la langue ? N’êtes-vous pas des enfants de transgression, une semence de mensonge,
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANDe qui vous moquez-vous ? Contre qui ouvrez-vous la bouche et tirez-vous la langue ? N’êtes-vous pas des enfants de rébellion, une race de menteurs ;
ZAKContre qui dirigez-vous vos railleries Contre qui ouvrez-vous une large bouche et tirez-vous la langue Vous êtes bien les enfants du péché, une lignée de mensonge.
VIGDe qui vous êtes-vous joués ? contre qui avez-vous ouvert une large bouche, et tiré la langue ? n’êtes-vous pas des scélérats (fils criminels), une race bâtarde (mensongère),
FILDe qui vous êtes-vous joués? contre qui avez-vous ouvert une large bouche, et tiré la langue? n’êtes-vous pas des scélérats, une race bâtarde,
LSGDe qui vous moquez-vous ? Contre qui ouvrez-vous une large bouche Et tirez-vous la langue ? N’êtes-vous pas des enfants de péché, Une race de mensonge,
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRADe qui vous moquez-vous ? Contre qui ouvrez-vous la bouche, et tirez-vous la langue ? N’êtes-vous pas des enfants de prévarication, une race de mensonge ?
BPCDe qui vous moquez-vous ? Contre qui ouvrez-vous la bouche et tirez-vous la langue ? - N’êtes-vous pas des enfants de rébellion, une race de mensonge ?
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGDe qui vous moquez-vous ? Contre qui ouvrez-vous une large bouche Et tirez-vous la langue ? N’êtes-vous pas des enfants de péché, Une race de mensonge,
CHUSur qui vous délectez-vous, sur qui élargissez-vous la bouche, allongez-vous la langue ? N’êtes-vous pas les enfants de la carence, une semence de mensonge,
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPDe qui vous moquez-vous? Contre qui ouvrez-vous la bouche? À qui tirez-vous la langue? Vous êtes nés dans l’infidélité, vous n’êtes qu’une race de menteurs.
S21De qui vous moquez-vous ? Contre qui ouvrez-vous une large bouche et tirez-vous la langue ? N’êtes-vous pas des enfants désobéissants, une famille de menteurs ?
KJFDe qui avez-vous fait votre passe-temps? Contre qui ouvrez-vous grand la bouche, et tirez-vous la langue? N’êtes-vous pas des enfants de transgression, une semence de mensonge,
LXXἐν τίνι ἐνετρυφήσατε καὶ ἐπὶ τίνα ἠνοίξατε τὸ στόμα ὑμῶν καὶ ἐπὶ τίνα ἐχαλάσατε τὴν γλῶσσαν ὑμῶν οὐχ ὑμεῖς ἐστε τέκνα ἀπωλείας σπέρμα ἄνομον.
VULsuper quem lusistis super quem dilatastis os et eiecistis linguam numquid non vos filii scelesti semen mendax
BHSעַל־מִי֙ תִּתְעַנָּ֔גוּ עַל־מִ֛י תַּרְחִ֥יבוּ פֶ֖ה תַּאֲרִ֣יכוּ לָשֹׁ֑ון הֲלֹֽוא־אַתֶּ֥ם יִלְדֵי־פֶ֖שַׁע זֶ֥רַע שָֽׁקֶר׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !