Esaïe 57.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 57.21 (LSG) | Il n’y a point de paix pour les méchants, dit mon Dieu. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 57.21 (NEG) | Il n’y a point de paix pour les méchants, dit mon Dieu. |
| Segond 21 (2007) | Esaïe 57.21 (S21) | il n’y a pas de paix pour les méchants, dit mon Dieu. |
| Louis Segond + Strong | Esaïe 57.21 (LSGSN) | Il n’y a point de paix pour les méchants, dit mon Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Esaïe 57.21 (BAN) | il n’y a point de paix pour les méchants, a dit mon Dieu. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 57.21 (SAC) | Il n’y a point de paix pour les méchants, dit le Seigneur Dieu. |
| David Martin (1744) | Esaïe 57.21 (MAR) | Il n’y a point de paix pour les méchants, a dit mon Dieu. |
| Ostervald (1811) | Esaïe 57.21 (OST) | Il n’y a point de paix pour les méchants, dit mon Dieu. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 57.21 (CAH) | Point de salut, dit mon Dieu, pour les méchants. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 57.21 (GBT) | Il n’y a point de paix pour les impies, dit le Seigneur Dieu. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 57.21 (PGR) | Point de paix, dit mon Dieu, pour les impies ! |
| Lausanne (1872) | Esaïe 57.21 (LAU) | Point de paix, dit mon Dieu, pour les méchants ! |
| Darby (1885) | Esaïe 57.21 (DBY) | Il n’y a pas de paix, dit mon Dieu, pour les méchants. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 57.21 (TAN) | Point de paix, dit mon Dieu, pour les méchants ! |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 57.21 (VIG) | Il n’y a pas de paix pour les impies, dit le Seigneur Dieu. |
| Fillion (1904) | Esaïe 57.21 (FIL) | Il n’y a point de paix pour les impies, dit le Seigneur Dieu. |
| Auguste Crampon (1923) | Esaïe 57.21 (CRA) | Il n’y a point de paix, dit mon Dieu, pour les méchants. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 57.21 (BPC) | “Il n’y a pas de paix, dit mon Dieu, - pour les méchants.” |
| Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 57.21 (AMI) | Il n’y a point de paix pour les méchants, dit le Seigneur Dieu. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Esaïe 57.21 (LXX) | οὐκ ἔστιν χαίρειν τοῖς ἀσεβέσιν εἶπεν κύριος ὁ θεός. |
| Vulgate (1592) | Esaïe 57.21 (VUL) | non est pax dixit Deus meus impiis |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 57.21 (SWA) | Hapana amani kwa wabaya; asema Mungu wangu. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 57.21 (BHS) | אֵ֣ין שָׁלֹ֔ום אָמַ֥ר אֱלֹהַ֖י לָרְשָׁעִֽים׃ ס |