Esaïe 57.20 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Esaïe 57.20 | Mais les méchants sont comme une mer toujours agitée, qui ne peut se calmer, et dont les flots vont se rompre sur le rivage avec une écume sale et bourbeuse. |
David Martin - 1744 - MAR | Esaïe 57.20 | Mais les méchants sont comme la mer qui est dans la tourmente, quand elle ne se peut apaiser ; et ses eaux jettent de la bourbe et du limon. |
Ostervald - 1811 - OST | Esaïe 57.20 | Mais les méchants sont comme la mer agitée, qui ne peut se calmer, dont les eaux rejettent de la vase et du limon. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Esaïe 57.20 | Mais les méchants sont comme la mer agitée qui ne peut s’apaiser, ses eaux agitent la vase et l’écume. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Esaïe 57.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Esaïe 57.20 | Mais les impies sont comme la mer agitée ; car elle ne peut se calmer, et les eaux soulèvent du limon et de la vase. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Esaïe 57.20 | Mais les méchants sont comme la mer soulevée, quand elle ne peut se calmer et que ses eaux soulèvent de la vase et du limon. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Esaïe 57.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Esaïe 57.20 | Mais les méchants sont comme la mer agitée, qui ne peut se tenir tranquille et dont les eaux jettent dehors la vase et la boue. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Esaïe 57.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Esaïe 57.20 | Mais les méchants sont comme la mer en tourmente : elle ne peut trouver le repos, et ses flots roulent de la vase et de la fange ; |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Esaïe 57.20 | Mais les pervers sont comme une mer houleuse, qui ne peut s’apaiser et dont les eaux bouillonnent de limon et de fange. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Esaïe 57.20 | Mais les impies sont comme une mer agitée qui ne peut se calmer, et dont les flots se soulèvent pour produire la vase (rejettent de l’écume) et le (du) limon. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Esaïe 57.20 | Mais les impies sont comme une mer agitée qui ne peut se calmer, et dont les flots se soulèvent pour produire la vase et le limon. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Esaïe 57.20 | Mais les méchants sont comme la mer agitée, Qui ne peut se calmer, Et dont les eaux soulèvent la vase et le limon. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Esaïe 57.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Esaïe 57.20 | Mais les méchants sont comme la mer agitée, qui ne peut se calmer, et ses flots roulent de la vase et de la boue. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Esaïe 57.20 | Mais les méchants sont comme une mer agitée, qui ne peut se calmer - et dont les flots remuent la vase et le limon. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Esaïe 57.20 | Mais les méchants sont comme la mer agitée qui ne peut se calmer, dont les eaux soulèvent la boue et la fange. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Esaïe 57.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Esaïe 57.20 | Mais les méchants sont comme la mer agitée, Qui ne peut se calmer, Et dont les eaux soulèvent la vase et le limon. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Esaïe 57.20 | Les criminels sont comme la mer répudiée, oui, elle ne peut se calmer ; ses eaux répudient la vase et la boue. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Esaïe 57.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Esaïe 57.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Esaïe 57.20 | Mais les méchants sont une mer dérangée qui ne peut se calmer, dont les eaux rejettent de la vase et de la boue: |
Segond 21 - 2007 - S21 | Esaïe 57.20 | Quant aux méchants, ils seront pareils à la mer agitée qui ne peut se calmer et dont l’eau soulève la vase et la saleté : |
King James en Français - 2016 - KJF | Esaïe 57.20 | Mais les méchants sont comme la mer agitée, quand elle ne peut s’apaiser et dont les eaux rejettent de la vase et de la boue. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Esaïe 57.20 | οἱ δὲ ἄδικοι οὕτως κλυδωνισθήσονται καὶ ἀναπαύσασθαι οὐ δυνήσονται. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Esaïe 57.20 | impii autem quasi mare fervens quod quiescere non potest et redundant fluctus eius in conculcationem et lutum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Esaïe 57.20 | וְהָרְשָׁעִ֖ים כַּיָּ֣ם נִגְרָ֑שׁ כִּ֤י הַשְׁקֵט֙ לֹ֣א יוּכָ֔ל וַיִּגְרְשׁ֥וּ מֵימָ֖יו רֶ֥פֶשׁ וָטִֽיט׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Esaïe 57.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |