×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 57.14

Esaïe 57.14 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Je dirai alors : Faites place, laissez le chemin libre, détournez-vous du sentier, ôtez de la voie de mon peuple tout ce qui peut le faire tomber.
MAREt on dira ; relevez, relevez, préparez les chemins, ôtez les empêchements loin du chemin de mon peuple.
OSTEt l’on dira : Aplanissez, aplanissez, préparez le chemin ! Enlevez tout obstacle du chemin de mon peuple !
CAHIl dit : Frayez, frayez le chemin et aplanissez-le, enlevez tout obstacle du chemin de mon peuple.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRet il dit : Frayez, frayez, préparez le chemin, ôtez tout achoppement de la route de mon peuple !
LAUEt on dira : Relevez, relevez [les chaussées], préparez un chemin, enlevez [tout] achoppement du chemin de mon peuple.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt on dira : élevez, élevez la chaussée, préparez le chemin ; ôtez toute pierre d’achoppement du chemin de mon peuple !
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt l’on dira : Frayez, frayez la voie ; aplanissez-là ! Enlevez tout obstacle de la voie de mon peuple !
ZAKEt l’on dira : “ Nivelez, nivelez, déblayez la route ! Enlevez tout obstacle de la voie de mon peuple ! ”
VIGEt je dirai : Faites place, laissez le chemin libre, détournez-vous du sentier, ôtez les obstacles de la voie de mon peuple.[57.14 Voir Isaïe, 62, 10.]
FILEt Je dirai : Faites place, laissez le chemin libre, détournez-vous du sentier, ôtez les obstacles de la voie de Mon peuple.
LSGOn dira : Frayez, frayez, préparez le chemin, Enlevez tout obstacle du chemin de mon peuple !
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEt l’on dira : Frayez, frayez la voie ; aplanissez-la ! Enlevez tout obstacle du chemin de mon peuple !
BPCEt l’on dira : Frayez, frayez, préparez le chemin. - Enlevez tout obstacle du chemin de mon peuple.
JEREt l’on dira : Nivelez, nivelez, frayez un chemin, ôtez l’obstacle du chemin de mon peuple,
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGOn dira : Frayez, frayez, préparez le chemin, Enlevez tout obstacle du chemin de mon peuple !
CHUIl dit : « Frayez, frayez, dégagez la route ! Enlevez l’obstacle sur la route de mon peuple !
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAlors on dira: “Défrichez! Défrichez! Tracez une route! Enlevez les obstacles sur la route de mon peuple!”
S21On dira alors : « Préparez, préparez, dégagez un chemin, enlevez tout obstacle du chemin de mon peuple ! »
KJFEt on dira: Relevez, relevez, préparez le chemin, enlevez tout empêchement du chemin de mon peuple.
LXXκαὶ ἐροῦσιν καθαρίσατε ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ ὁδοὺς καὶ ἄρατε σκῶλα ἀπὸ τῆς ὁδοῦ τοῦ λαοῦ μου.
VULet dicam viam facite praebete iter declinate de semita auferte offendicula de via populi mei
BHSוְאָמַ֥ר סֹֽלּוּ־סֹ֖לּוּ פַּנּוּ־דָ֑רֶךְ הָרִ֥ימוּ מִכְשֹׁ֖ול מִדֶּ֥רֶךְ עַמִּֽי׃ ס
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !