Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 57.10

Esaïe 57.10 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 57.10 (LSG)À force de marcher tu te fatigues, Et tu ne dis pas : J’y renonce ! Tu trouves encore de la vigueur dans ta main : Aussi n’es-tu pas dans l’abattement.
Esaïe 57.10 (NEG)À force de marcher tu te fatigues, Et tu ne dis pas : J’y renonce ! Tu trouves encore de la vigueur dans ta main : Aussi n’es-tu pas dans l’abattement.
Esaïe 57.10 (S21)À force de marcher tu te fatigues, mais tu ne te dis pas : « C’est sans espoir ! » Tu parviens encore à trouver des ressources, aussi ne montres-tu pas de signe de faiblesse.
Esaïe 57.10 (LSGSN)À force de marcher tu te fatigues , Et tu ne dis pas : J’y renonce ! Tu trouves encore de la vigueur dans ta main : Aussi n’es-tu pas dans l’abattement .

Les Bibles d'étude

Esaïe 57.10 (BAN)tu t’es fatiguée à force de marcher ; tu n’as pas dit : C’est en vain ! Tu as trouvé encore de la vigueur dans ta main ; c’est pourquoi tu ne t’es point sentie malade.

Les « autres versions »

Esaïe 57.10 (SAC)Vous vous êtes fatiguée dans la multiplicité de vos voies ; et vous n’avez point dit : Demeurons en repos. Vous avez trouvé de quoi vivre par le travail de vos mains : c’est pourquoi vous ne vous êtes point mise en peine de me prier.
Esaïe 57.10 (MAR)Tu t’es travaillée dans la longueur de ton chemin, et tu n’as point dit ; c’en est fait. Tu as trouvé la vigueur de ta main, et à cause de cela tu n’as point été languissante.
Esaïe 57.10 (OST)Tu te fatigues par la longueur du chemin ; tu ne dis pas : C’est en vain ! Tu trouves encore en ta main de la vigueur ; c’est pourquoi tu ne t’abats point.
Esaïe 57.10 (CAH)Dans la longueur de la route tu t’es fatigué, mais tu ne dis pas : C’est chose désespérée ! tu trouves encore de la vigueur dans ta main, c’est pourquoi ne te décourage pas.
Esaïe 57.10 (GBT)Vous vous êtes fatigué dans la multiplicité de vos voies, et vous n’avez point dit : Je serai en repos. Vous avez trouvé de quoi vivre par le travail de vos mains, c’est pourquoi vous ne vous êtes point mis en peine de me prier.
Esaïe 57.10 (PGR)A force de voyager tu te fatigues, mais tu ne dis pas : C’est en vain ! Tu trouves encore de la vigueur en ta main ; aussi n’es-tu pas affaiblie !
Esaïe 57.10 (LAU)Tu es fatiguée de ta longue route, et tu ne dis pas : C’en est fait ! Tu trouves de la vie dans ta main, c’est pourquoi tu ne [te crois] pas malade !
Esaïe 57.10 (DBY)Tu t’es fatiguée par la multitude de tes voies ; mais tu n’as pas dit : C’est en vain ! Tu as trouvé la vigueur de ta force, c’est pourquoi tu ne t’es pas lassée.
Esaïe 57.10 (TAN)À force de faire du chemin, tu es devenue lasse ; tu ne dis pas : "C’en est trop ! " Tu as retrouvé la vigueur de ton bras, c’est pourquoi tu n’as pas connu de défaillance.
Esaïe 57.10 (VIG)Tu t’es fatiguée de la longueur de ta route (dans la multitude de tes voies), et tu n’as pas dit : Je me reposerai. Tu as trouvé de quoi vivre avec tes mains (la vie de ta main, note) ; c’est pourquoi tu n’as (ne m’as) pas prié.
Esaïe 57.10 (FIL)Tu t’es fatiguée de la longueur de ta route, et tu n’as pas dit : Je me reposerai. Tu as trouvé de quoi vivre avec tes mains; c’est pourquoi tu n’as pas prié.
Esaïe 57.10 (CRA)A force de démarches, tu te fatigues ; tu ne dis pas : « C’est en vain !?» tu trouves encore de la vigueur dans ta main ; c’est pourquoi tu ne te sens pas malade.
Esaïe 57.10 (BPC)Par tes nombreux voyages tu t’es fatiguée, - mais tu n’as pas dit : J’y renonce. Tu as trouvé de la vigueur dans ta main ; - c’est pourquoi tu ne t’es pas affaiblie.
Esaïe 57.10 (AMI)Vous vous êtes fatiguée dans vos multiples voyages, et vous n’avez point dit : Demeurons en repos ! Vous avez trouvé de quoi vivre par le travail de vos mains ; c’est pourquoi vous ne vous êtes point mise en peine de me prier.

Langues étrangères

Esaïe 57.10 (LXX)ταῖς πολυοδίαις σου ἐκοπίασας καὶ οὐκ εἶπας παύσομαι ἐνισχύουσα ὅτι ἔπραξας ταῦτα διὰ τοῦτο οὐ κατεδεήθης μου.
Esaïe 57.10 (VUL)in multitudine viae tuae laborasti non dixisti quiescam vitam manus tuae invenisti propterea non rogasti
Esaïe 57.10 (SWA)Ulikuwa umechoka kwa ajili ya urefu wa njia yako; lakini hukusema, Hapana matumaini; ulipata kuhuishwa nguvu zako; kwa sababu hiyo hukuugua.
Esaïe 57.10 (BHS)בְּרֹ֤ב דַּרְכֵּךְ֙ יָגַ֔עַתְּ לֹ֥א אָמַ֖רְתְּ נֹואָ֑שׁ חַיַּ֤ת יָדֵךְ֙ מָצָ֔את עַל־כֵּ֖ן לֹ֥א חָלִֽית׃