Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 57.10

Esaïe 57.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Vous vous êtes fatiguée dans la multiplicité de vos voies ; et vous n’avez point dit : Demeurons en repos. Vous avez trouvé de quoi vivre par le travail de vos mains : c’est pourquoi vous ne vous êtes point mise en peine de me prier.
MARTu t’es travaillée dans la longueur de ton chemin, et tu n’as point dit ; c’en est fait. Tu as trouvé la vigueur de ta main, et à cause de cela tu n’as point été languissante.
OSTTu te fatigues par la longueur du chemin ; tu ne dis pas : C’est en vain ! Tu trouves encore en ta main de la vigueur ; c’est pourquoi tu ne t’abats point.
CAHDans la longueur de la route tu t’es fatigué, mais tu ne dis pas : C’est chose désespérée ! tu trouves encore de la vigueur dans ta main, c’est pourquoi ne te décourage pas.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRA force de voyager tu te fatigues, mais tu ne dis pas : C’est en vain ! Tu trouves encore de la vigueur en ta main ; aussi n’es-tu pas affaiblie !
LAUTu es fatiguée de ta longue route, et tu ne dis pas : C’en est fait ! Tu trouves de la vie dans ta main, c’est pourquoi tu ne [te crois] pas malade !
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYTu t’es fatiguée par la multitude de tes voies ; mais tu n’as pas dit : C’est en vain ! Tu as trouvé la vigueur de ta force, c’est pourquoi tu ne t’es pas lassée.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANtu t’es fatiguée à force de marcher ; tu n’as pas dit : C’est en vain ! Tu as trouvé encore de la vigueur dans ta main ; c’est pourquoi tu ne t’es point sentie malade.
ZAKA force de faire du chemin, tu es devenue lasse ; tu ne dis pas : « C’en est trop ! » Tu as retrouvé la vigueur de ton bras, c’est pourquoi tu n’as pas connu de défaillance.
VIGTu t’es fatiguée de la longueur de ta route (dans la multitude de tes voies), et tu n’as pas dit : Je me reposerai. Tu as trouvé de quoi vivre avec tes mains (la vie de ta main, note) ; c’est pourquoi tu n’as (ne m’as) pas prié.[57.10 La vie de ta main ; c’est-à-dire de quoi vivre par le travail de tes mains.]
FILTu t’es fatiguée de la longueur de ta route, et tu n’as pas dit : Je me reposerai. Tu as trouvé de quoi vivre avec tes mains; c’est pourquoi tu n’as pas prié.
LSGÀ force de marcher tu te fatigues, Et tu ne dis pas : J’y renonce ! Tu trouves encore de la vigueur dans ta main : Aussi n’es-tu pas dans l’abattement.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAA force de démarches, tu te fatigues ; tu ne dis pas : «?C’est en vain !?» tu trouves encore de la vigueur dans ta main ; c’est pourquoi tu ne te sens pas malade.
BPCPar tes nombreux voyages tu t’es fatiguée, - mais tu n’as pas dit : J’y renonce. Tu as trouvé de la vigueur dans ta main ; - c’est pourquoi tu ne t’es pas affaiblie.
JERÀ faire tant de chemin tu t’es fatiguée, mais tu n’as pas dit : "C’est décourageant !" Tu as retrouvé la vigueur de ta main, c’est pourquoi tu n’as pas faibli.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGÀ force de marcher tu te fatigues, Et tu ne dis pas : J’y renonce ! Tu trouves encore de la vigueur dans ta main : Aussi n’es-tu pas dans l’abattement.
CHUTu te lasses de ta route immense mais ne dis pas : « Désespérant ! » Tu trouves vie de ta main, sans faiblir aussi.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPTu étais fatiguée d’une si longue route, et pourtant tu n’as jamais dit: “Ça suffit.” Mais non, tu retrouvais ta force et tu continuais de plus belle.
S21À force de marcher tu te fatigues, mais tu ne te dis pas : « C’est sans espoir ! » Tu parviens encore à trouver des ressources, aussi ne montres-tu pas de signe de faiblesse.
KJFTu t’es fatiguée par la longueur de ton chemin; cependant tu n’as pas dit: C’est sans espoir; tu as trouvé la vie de ta main; c’est pourquoi tu n’étais pas attristée.
LXXταῖς πολυοδίαις σου ἐκοπίασας καὶ οὐκ εἶπας παύσομαι ἐνισχύουσα ὅτι ἔπραξας ταῦτα διὰ τοῦτο οὐ κατεδεήθης μου.
VULin multitudine viae tuae laborasti non dixisti quiescam vitam manus tuae invenisti propterea non rogasti
BHSבְּרֹ֤ב דַּרְכֵּךְ֙ יָגַ֔עַתְּ לֹ֥א אָמַ֖רְתְּ נֹואָ֑שׁ חַיַּ֤ת יָדֵךְ֙ מָצָ֔את עַל־כֵּ֖ן לֹ֥א חָלִֽית׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !