×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 56.9

Esaïe 56.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEsaïe 56.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Esaïe 56.9Bêtes des champs, bêtes des forêts, venez toutes pour dévorer votre proie .
David Martin - 1744 - MAREsaïe 56.9Bêtes des champs, bêtes des forêts, venez toutes pour manger.
Ostervald - 1811 - OSTEsaïe 56.9Vous, toutes les bêtes des champs, venez pour manger, et vous, toutes les bêtes des forêts !
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEsaïe 56.9Vous, tous les animaux des champs, venez pour manger, vous toutes les bêtes de la forêt.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEsaïe 56.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREsaïe 56.9Vous, toutes les bêtes des champs, venez à la pâture, et vous, toutes les bêtes des forêts !
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEsaïe 56.9[Vous], toutes les bêtes des champs, venez pour manger ! [Venez], toutes les bêtes qui êtes dans la forêt.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEsaïe 56.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYEsaïe 56.9Vous, toutes les bêtes des champs, venez pour dévorer, vous, toutes les bêtes de la forêt !
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEsaïe 56.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANEsaïe 56.9Animaux des champs, approchez tous ! Venez tous pour manger, animaux de la forêt !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEsaïe 56.9(Vous toutes) Bêtes des champs, (vous toutes) bêtes des forêts, venez (toutes) pour dévorer.[56.9-57.21 9e Discours : Conclusion. Coup d’œil sur la situation présente ; malgré ses tristesses, elle n’empêchera pas la félicité future, du chapitre 56, verset 9 au chapitre 57. Si l’avenir doit être brillant, le présent est triste. ― 1° Les pasteurs d’Israël oublient leurs devoirs. Les bêtes sauvages, c’est-à-dire les peuples étrangers, peuvent dévorer le troupeau du Seigneur sans en être empêchées par les bergers qui ne songent qu’à eux, chapitre 56, versets 9 à 12, de sorte que c’est un bonheur pour le juste, quand il peut échapper par la mort aux calamités qui allaient fondre sur lui, chapitre 57, versets 1 et 2. ― 2° Le peuple n’est pas moins coupable que ses chefs ; il se livre au culte infâme et cruel des faux dieux, versets 3 à 10 ; ce qui lui attirera de nouveaux châtiments, versets 11 à 13. ― 3° Quant aux justes ou aux pénitents, Dieu les sauvera ; après avoir fait expier aux siens leurs péchés, il les récompensera, versets 14 à 18, car il donne la paix aux justes et ne la refuse qu’aux endurcis, versets 19 à 21.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEsaïe 56.9Bêtes des champs, bêtes des forêts, venez toutes pour dévorer.
Louis Segond - 1910 - LSGEsaïe 56.9Vous toutes, bêtes des champs, Venez pour manger, vous toutes, bêtes de la forêt !
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEsaïe 56.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAEsaïe 56.9Vous tous, animaux des champs, venez dévorer, et vous toutes aussi, bêtes de la forêt !
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEsaïe 56.9Bêtes des champs, venez toutes manger - et vous toutes, bêtes de la forêt.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEsaïe 56.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEsaïe 56.9Vous, tous, animaux des champs, rappliquez pour manger ; vous toutes, bêtes de la forêt ! » Des chiens muets
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEsaïe 56.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEsaïe 56.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEsaïe 56.9Vous toutes, bêtes des champs, Venez pour manger, vous toutes, bêtes de la forêt !
Bible des Peuples - 1998 - BDPEsaïe 56.9Vous tous, animaux des champs, et vous toutes, bêtes de la forêt, approchez et dévorez!
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEsaïe 56.9Vous tous, animaux des champs, arrivez ! Bêtes de la forêt, accourez toutes, pour vous repaître !
Segond 21 - 2007 - S21Esaïe 56.9Vous toutes, bêtes sauvages, venez manger, vous toutes, bêtes de la forêt !
King James en Français - 2016 - KJFEsaïe 56.9Vous, toutes les bêtes des champs, venez dévorer, oui, vous toutes les bêtes de la forêt.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEsaïe 56.9πάντα τὰ θηρία τὰ ἄγρια δεῦτε φάγετε πάντα τὰ θηρία τοῦ δρυμοῦ.
La Vulgate - 1454 - VULEsaïe 56.9omnes bestiae agri venite ad devorandum universae bestiae saltus
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEsaïe 56.9כֹּ֖ל חַיְתֹ֣ו שָׂדָ֑י אֵתָ֕יוּ לֶאֱכֹ֥ל כָּל־חַיְתֹ֖ו בַּיָּֽעַר׃ ס
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEsaïe 56.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !