×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 56.7

Esaïe 56.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Esaïe 56.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Esaïe 56.7je les ferai venir sur ma montagne sainte, je les remplirai de joie dans la maison consacrée à me prier : les holocaustes et les victimes qu’ils m’offriront sur mon autel, me seront agréables ; parce que ma maison sera appelée la maison de prière pour tous les peuples.
David Martin - 1744Esaïe 56.7Je les amènerai aussi à la montagne de ma sainteté, et je les réjouirai dans la maison dans laquelle on m’invoque, leurs holocaustes et leurs sacrifices seront agréables sur mon autel ; car ma maison sera appelée, la maison de prière pour tous les peuples.
Ostervald - 1811Esaïe 56.7Je les amènerai sur ma montagne sainte, et les réjouirai dans ma maison de prière ; leurs holocaustes et leurs sacrifices seront agréés sur mon autel ; car ma maison sera appelée une maison de prière pour tous les peuples.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Esaïe 56.7Je les amènerai sur ma montagne sainte et je les réjouirai dans ma maison de prière ; leurs holocaustes et leurs victimes seront agréés sur mon autel, car ma maison sera appelée MAISON DE PRIÈRE POUR TOUS LES PEUPLES.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Esaïe 56.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Esaïe 56.7je les amènerai à ma sainte montagne et les réjouirai dans ma maison de prière ; leurs holocaustes et leurs sacrifices seront bienvenus sur mon autel, car ma maison sera appelée une maison de prière pour tous les peuples.
Lausanne - 1872Esaïe 56.7je les amènerai en la montagne de ma sainteté et je les réjouirai dans ma maison de prière. Leurs holocaustes et leurs sacrifices seront agréés sur mon autel, car ma maison sera appelée une maison de prière pour tous les peuples.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Esaïe 56.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Esaïe 56.7je les ferai venir à ma montagne sainte, et je les rendrai joyeux dans ma maison de prière : leurs holocaustes et leurs sacrifices seront agréés sur mon autel ; car ma maison sera appelée une maison de prière pour tous les peuples.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Esaïe 56.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Esaïe 56.7je les ferai venir à ma montagne sainte, et je les réjouirai dans la maison où l’on me prie ; leurs holocaustes et leurs sacrifices seront agréés sur mon autel ; car ma maison sera appelée une maison de prière pour tous les peuples,
Glaire et Vigouroux - 1902 Esaïe 56.7je les amènerai sur ma montagne sainte, et je les réjouirai dans ma maison de prière ; leurs holocaustes et leurs victimes me seront agréables (offerts) sur mon autel, car ma maison sera appelée (une) maison de prière pour tous les peuples.[56.7 Voir Jérémie, 7, 11. ― Parce que ma maison, etc. Jésus-Christ applique ce passage au temple même des Juifs, qui était l’image de nos temples (voir Matthieu, 21, 13 ; Marc, 11, 17 ; Luc, 19, 46), et la figure de l’Eglise même du Sauveur qui est véritablement la maison de Dieu (voir 1 Timothée, 3, 15). ― Ma maison de prière ; littéralement et par hébraïsme, la maison de ma prière. ― Sera appelée, etc. ; autre hébraïsme, pour sera une maison, etc. Comparer à Daniel, 7, vv. 14, 27 ; Michée, 4, 7.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Esaïe 56.7Je les amènerai sur Ma montagne sainte, et Je les réjouirai dans Ma maison de prière; leurs holocaustes et leurs victimes Me seront agréables sur Mon autel, car Ma maison sera appelée une maison de prière pour tous les peuples.
Louis Segond - 1910Esaïe 56.7Je les amènerai sur ma montagne sainte, Et je les réjouirai dans ma maison de prière ; Leurs holocaustes et leurs sacrifices seront agréés sur mon autel ; Car ma maison sera appelée une maison de prière pour tous les peuples.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Esaïe 56.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 Esaïe 56.7je les amènerai à ma montagne sainte, et je les réjouirai dans ma maison de prière ; leurs holocaustes et leurs sacrifices seront agréés sur mon autel ; car ma maison sera appelée une maison de prière, pour tous tes peuples,
Bible Pirot-Clamer - 1949 Esaïe 56.7Je les conduirai à ma montagne sainte - et je les réjouirai dans ma maison de prière ; Leurs holocaustes et leurs sacrifices seront agréés sur mon autel ; - car ma maison sera appelée une maison de prière pour tous les peuples ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Esaïe 56.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Esaïe 56.7je les fais venir au mont de mon sanctuaire ; je les réjouis dans la maison de ma prière ; leurs montées, leurs sacrifices, en gré sur mon autel. Oui, ma maison sera criée maison de prière pour tous les peuples.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Esaïe 56.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Esaïe 56.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Esaïe 56.7Je les amènerai sur ma montagne sainte, Et je les réjouirai dans ma maison de prière ; Leurs holocaustes et leurs sacrifices seront agréés sur mon autel ; Car ma maison sera appelée une maison de prière pour tous les peuples.
Bible des Peuples - 1998 Esaïe 56.7je les ferai venir sur ma montagne sainte, je les comblerai de joie dans ma maison de prière, et leurs holocaustes ou sacrifices seront accueillis sur mon autel. Car ma maison sera appelée Maison-de-Prière pour tous les peuples.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Esaïe 56.7je les amènerai sur ma sainte montagne, je les comblerai de joie dans ma maison de prières, leurs holocaustes et autres sacrifices seront les bienvenus sur mon autel; car ma maison sera dénommée Maison des prières pour toutes les nations. ”
Segond 21 - 2007Esaïe 56.7je les amènerai sur ma montagne sainte et je les réjouirai dans ma maison de prière. Leurs holocaustes et leurs sacrifices seront acceptés sur mon autel, car mon temple sera appelé une maison de prière pour tous les peuples.
King James en Français - 2016 Esaïe 56.7Et même je les amènerai sur ma sainte montagne, et les rendrai joyeux dans ma maison de prière; leurs offrandes à brûler et leurs sacrifices seront acceptés sur mon autel; car ma maison sera appelée une maison de prière pour tous peuples.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Esaïe 56.7εἰσάξω αὐτοὺς εἰς τὸ ὄρος τὸ ἅγιόν μου καὶ εὐφρανῶ αὐτοὺς ἐν τῷ οἴκῳ τῆς προσευχῆς μου τὰ ὁλοκαυτώματα αὐτῶν καὶ αἱ θυσίαι αὐτῶν ἔσονται δεκταὶ ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου μου ὁ γὰρ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν.
La Vulgate - 1454 Esaïe 56.7adducam eos in montem sanctum meum et laetificabo eos in domo orationis meae holocausta eorum et victimae eorum placebunt mihi super altari meo quia domus mea domus orationis vocabitur cunctis populis
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Esaïe 56.7וַהֲבִיאֹותִ֞ים אֶל־הַ֣ר קָדְשִׁ֗י וְשִׂמַּחְתִּים֙ בְּבֵ֣ית תְּפִלָּתִ֔י עֹולֹתֵיהֶ֧ם וְזִבְחֵיהֶ֛ם לְרָצֹ֖ון עַֽל־מִזְבְּחִ֑י כִּ֣י בֵיתִ֔י בֵּית־תְּפִלָּ֥ה יִקָּרֵ֖א לְכָל־הָעַמִּֽים׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 Esaïe 56.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !