×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 56.6

Esaïe 56.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEsaïe 56.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Esaïe 56.6Et si les enfants des étrangers s’attachent au Seigneur pour l’adorer ; s’ils aiment son nom pour se donner tout entiers à son service, et si quelqu’un, quel qu’il soit, garde mes jours de sabbat pour ne les point violer, et demeure ferme dans mon alliance ;
David Martin - 1744 - MAREsaïe 56.6Et quant aux enfants de l’étranger qui se seront joints à l’Éternel, pour le servir, et pour aimer le Nom de l’Éternel, afin de lui être serviteurs, [savoir] tous ceux qui gardent le sabbat de peur de le profaner, et qui se tiennent à mon alliance ;
Ostervald - 1811 - OSTEsaïe 56.6Et les enfants de l’étranger, qui se seront joints à l’Éternel pour le servir, pour aimer le nom de l’Éternel et pour être ses serviteurs ; tous ceux qui garderont le sabbat pour ne pas le profaner, et qui s’attacheront à mon alliance ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEsaïe 56.6Et les étrangers qui s’attachent à Ieovah pour le servir et pour aimer le nom de Ieovah et pour être ses serviteurs, quiconque garde le sabbat pour ne pas le profaner, et ceux qui persévèrent dans mon alliance.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEsaïe 56.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREsaïe 56.6Et les fils des étrangers qui s’attachent à l’Éternel pour le servir et pour aimer le nom de l’Éternel, afin d’être ses serviteurs, tous ceux qui gardent le sabbat pour ne le point profaner et qui adhèrent à mon alliance,
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEsaïe 56.6Et quant aux fils de l’étranger qui se sont attachés à l’Éternel pour le servir, et pour aimer le nom de l’Éternel afin de devenir ses esclaves, tous ceux qui garderont le sabbat pour ne pas le profaner et persévéreront dans mon alliance,
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEsaïe 56.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYEsaïe 56.6Et les fils de l’étranger qui s’attachent à l’Éternel, pour le servir et pour aimer le nom de l’Éternel, pour être ses serviteurs, -quiconque observe le sabbat pour ne pas le profaner, et ceux qui tiennent ferme mon alliance,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEsaïe 56.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANEsaïe 56.6Et les fils de l’étranger, qui se sont attachés à l’Éternel pour le servir et pour aimer le nom de l’Éternel, afin d’être ses serviteurs, qui gardent le sabbat, pour ne le point profaner, et qui s’attachent à mon alliance,
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEsaïe 56.6Et les fils de l’étranger qui s’attachent au Seigneur pour le servir (l’adorer), pour aimer son nom, pour être ses serviteurs, tous ceux qui observeront mes sabbats pour ne pas les profaner et qui observeront mon alliance,[56.6 Les fils, ainsi que tous, sont à l’accusatif dans le latin, comme compléments du verbe je conduirai, du verset suivant.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEsaïe 56.6Et les fils de l’étranger qui s’attachent au Seigneur pour Le servir, pour aimer Son nom, pour être Ses serviteurs, tous ceux qui observeront Mes sabbats pour ne pas les profaner et qui observeront Mon alliance,
Louis Segond - 1910 - LSGEsaïe 56.6Et les étrangers qui s’attacheront à l’Éternel pour le servir, Pour aimer le nom de l’Éternel, Pour être ses serviteurs, Tous ceux qui garderont le sabbat, pour ne point le profaner, Et qui persévéreront dans mon alliance,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEsaïe 56.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAEsaïe 56.6Et les fils de l’étranger, attachés à Yahweh, pour le servir et pour aimer son nom, pour être ses serviteurs, tous ceux qui gardent le sabbat, sans le profaner ; et qui tiennent ferme à mon alliance,
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEsaïe 56.6Et les étrangers qui se sont attachés à Yahweh - pour le servir et pour aimer le nom de Yahweh, - pour être ses serviteurs, Tous ceux qui gardent le sabbat sans le profaner - et se tiennent à mon alliance,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEsaïe 56.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEsaïe 56.6Les fils de l’étranger adjoints à IHVH-Adonaï pour officier, pour aimer le nom de IHVH-Adonaï, pour être pour lui des serviteurs, tout gardien du shabat sans le profaner, ceux qui se fortifient dans mon pacte,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEsaïe 56.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEsaïe 56.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEsaïe 56.6Et les étrangers qui s’attacheront à l’Éternel pour le servir, Pour aimer le nom de l’Éternel, Pour être ses serviteurs, Tous ceux qui garderont le sabbat, pour ne point le profaner, Et qui persévéreront dans mon alliance,
Bible des Peuples - 1998 - BDPEsaïe 56.6Si des étrangers s’attachent à Yahvé pour le servir, s’ils aiment le nom de Yahvé et deviennent ses serviteurs, s’ils respectent le sabbat au lieu de le profaner et restent attachés à mon alliance,
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEsaïe 56.6Et les fils de l’étranger, qui s’agrègent à l’Éternel, se vouant à son culte, aimant son nom et devenant pour lui des serviteurs; tous ceux qui observent le sabbat et ne le profanent point, qui persévèrent dans mon alliance,
Segond 21 - 2007 - S21Esaïe 56.6Quant aux étrangers qui s’attacheront à l’Éternel pour lui rendre un culte, pour aimer son nom, pour être ses serviteurs, tous ceux qui respecteront le sabbat au lieu de le violer et qui resteront attachés à mon alliance,
King James en Français - 2016 - KJFEsaïe 56.6Et les fils de l’étranger, qui se joignent au SEIGNEUR pour le servir, et pour aimer le nom du SEIGNEUR, pour être ses serviteurs, quiconque garde le sabbat pour ne pas le profaner, et qui maintient mon alliance;
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEsaïe 56.6καὶ τοῖς ἀλλογενέσι τοῖς προσκειμένοις κυρίῳ δουλεύειν αὐτῷ καὶ ἀγαπᾶν τὸ ὄνομα κυρίου τοῦ εἶναι αὐτῷ εἰς δούλους καὶ δούλας καὶ πάντας τοὺς φυλασσομένους τὰ σάββατά μου μὴ βεβηλοῦν καὶ ἀντεχομένους τῆς διαθήκης μου.
La Vulgate - 1454 - VULEsaïe 56.6et filios advenae qui adherent Domino ut colant eum et diligant nomen eius ut sint ei in servos omnem custodientem sabbatum ne polluat illud et tenentem foedus meum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEsaïe 56.6וּבְנֵ֣י הַנֵּכָ֗ר הַנִּלְוִ֤ים עַל־יְהוָה֙ לְשָׁ֣רְתֹ֔ו וּֽלְאַהֲבָה֙ אֶת־שֵׁ֣ם יְהוָ֔ה לִהְיֹ֥ות לֹ֖ו לַעֲבָדִ֑ים כָּל־שֹׁמֵ֤ר שַׁבָּת֙ מֵֽחַלְּלֹ֔ו וּמַחֲזִיקִ֖ים בִּבְרִיתִֽי׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEsaïe 56.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !