×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 56.2

Esaïe 56.2 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 56.2  Heureux l’homme qui fait cela, Et le fils de l’homme qui y demeure ferme, Gardant le sabbat, pour ne point le profaner, Et veillant sur sa main, pour ne commettre aucun mal !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 56.2  Heureux l’homme qui fait cela, Et le fils de l’homme qui y demeure ferme, Gardant le sabbat, pour ne point le profaner, Et veillant sur sa main, pour ne commettre aucun mal !

Segond 21

Esaïe 56.2  Heureux l’homme qui adopte ce comportement et le fils de l’homme qui y reste fermement attaché, qui respecte le sabbat au lieu de le violer et veille sur ses actes pour ne commettre aucun mal !

Les autres versions

Bible Annotée

Esaïe 56.2  Heureux l’homme qui fera cela et le fils de l’homme qui s’y attachera, gardant le sabbat pour ne le point profaner, et gardant sa main de faire aucun mal !

John Nelson Darby

Esaïe 56.2  Bienheureux l’homme qui fait cela, et le fils de l’homme qui le tient ferme ; qui garde le sabbat pour ne pas le profaner, et qui garde sa main de faire aucun mal.

David Martin

Esaïe 56.2  Ô que bienheureux est l’homme qui fera cela, et le fils de l’homme [qui] s’y tiendra, observant le Sabbat de peur de le profaner, et gardant ses mains de faire aucun mal.

Ostervald

Esaïe 56.2  Heureux l’homme qui fait ces choses, et le fils des hommes qui s’y attache, gardant le sabbat pour ne pas le profaner, et gardant ses mains de faire aucun mal !

Lausanne

Esaïe 56.2  Heureux l’homme qui fait ces choses, et le fils d’homme qui y persévère{Héb. qui s’en saisit.} gardant le sabbat pour ne pas le profaner, et gardant sa main de faire aucun mal !

Vigouroux

Esaïe 56.2  (Bien)Heureux l’homme qui fait (observe) cela, et le fils de l’homme qui s’y applique(ra), qui observe le sabbat pour ne pas le violer (profaner), qui veille sur ses mains pour ne faire aucun mal.[56.2 Aucun mal (omne malum). En hébreu le mot tout signifie nul, pas un seul, lorsqu’il est joint à une négation. C’est un des nombreux hébraïsmes conservés dans la Vulgate.]

Auguste Crampon

Esaïe 56.2  Heureux l’homme qui fera cela, et le fils de l’homme qui s’y attachera, gardant le sabbat sans le profaner, et gardant sa main pour ne faire aucun mal !

Lemaistre de Sacy

Esaïe 56.2  Heureux l’homme qui agit de cette sorte, et le Fils de l’homme qui suit cette règle ; qui observe le sabbat, et ne le viole point ; qui conserve ses mains pures , et qui s’abstient de faire aucun mal.

Zadoc Kahn

Esaïe 56.2  Heureux l’homme qui fait cela, et le fils d’Adam qui s’y tient fortement ! Heureux qui respecte le Sabbat et ne le profane point, et qui garde sa main de toute action mauvaise !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 56.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 56.2  אַשְׁרֵ֤י אֱנֹושׁ֙ יַעֲשֶׂה־זֹּ֔את וּבֶן־אָדָ֖ם יַחֲזִ֣יק בָּ֑הּ שֹׁמֵ֤ר שַׁבָּת֙ מֵֽחַלְּלֹ֔ו וְשֹׁמֵ֥ר יָדֹ֖ו מֵעֲשֹׂ֥ות כָּל־רָֽע׃ ס

La Vulgate

Esaïe 56.2  beatus vir qui facit hoc et filius hominis qui adprehendit istud custodiens sabbatum ne polluat illud custodiens manus suas ne faciat omne malum