×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 56.2

Esaïe 56.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEsaïe 56.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Esaïe 56.2Heureux l’homme qui agit de cette sorte, et le Fils de l’homme qui suit cette règle ; qui observe le sabbat, et ne le viole point ; qui conserve ses mains pures , et qui s’abstient de faire aucun mal.
David Martin - 1744 - MAREsaïe 56.2Ô que bienheureux est l’homme qui fera cela, et le fils de l’homme [qui] s’y tiendra, observant le Sabbat de peur de le profaner, et gardant ses mains de faire aucun mal.
Ostervald - 1811 - OSTEsaïe 56.2Heureux l’homme qui fait ces choses, et le fils des hommes qui s’y attache, gardant le sabbat pour ne pas le profaner, et gardant ses mains de faire aucun mal !
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEsaïe 56.2Heureux l’homme qui fait cela, et le fils de l’homme qui y tient, qui observe le sabbat et ne le profane pas, et qui veille sur sa main pour qu’elle ne fasse aucun mal.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEsaïe 56.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREsaïe 56.2Heureux l’homme qui le fait, et l’enfant d’Adam qui y tient fortement, gardant le sabbat pour ne le point profaner, et gardant sa main pour ne faire aucun mal !
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEsaïe 56.2Heureux l’homme qui fait ces choses, et le fils d’homme qui y persévère{Héb. qui s’en saisit.} gardant le sabbat pour ne pas le profaner, et gardant sa main de faire aucun mal !
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEsaïe 56.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYEsaïe 56.2Bienheureux l’homme qui fait cela, et le fils de l’homme qui le tient ferme ; qui garde le sabbat pour ne pas le profaner, et qui garde sa main de faire aucun mal.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEsaïe 56.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANEsaïe 56.2Heureux l’homme qui fera cela et le fils de l’homme qui s’y attachera, gardant le sabbat pour ne le point profaner, et gardant sa main de faire aucun mal !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEsaïe 56.2(Bien)Heureux l’homme qui fait (observe) cela, et le fils de l’homme qui s’y applique(ra), qui observe le sabbat pour ne pas le violer (profaner), qui veille sur ses mains pour ne faire aucun mal.[56.2 Aucun mal (omne malum). En hébreu le mot tout signifie nul, pas un seul, lorsqu’il est joint à une négation. C’est un des nombreux hébraïsmes conservés dans la Vulgate.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEsaïe 56.2Heureux l’homme qui fait cela, et le fils de l’homme qui s’y applique, qui observe le sabbat pour ne pas le violer, qui veille sur ses mains pour ne faire aucun mal.
Louis Segond - 1910 - LSGEsaïe 56.2Heureux l’homme qui fait cela, Et le fils de l’homme qui y demeure ferme, Gardant le sabbat, pour ne point le profaner, Et veillant sur sa main, pour ne commettre aucun mal !
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEsaïe 56.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAEsaïe 56.2Heureux l’homme qui fera cela, et le fils de l’homme qui s’y attachera, gardant le sabbat sans le profaner, et gardant sa main pour ne faire aucun mal !
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEsaïe 56.2Heureux l’homme qui fait cela - et le fils de l’homme qui s’y tient, Gardant le sabbat sans le profaner - et gardant sa main de faire aucun mal.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEsaïe 56.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEsaïe 56.2En marche, l’homme qui fait cela, le fils d’Adâm qui s’y fortifie, le gardien du shabat sans le profaner, le gardien de sa main pour ne faire aucun mal.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEsaïe 56.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEsaïe 56.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEsaïe 56.2Heureux l’homme qui fait cela, Et le fils de l’homme qui y demeure ferme, Gardant le sabbat, pour ne point le profaner, Et veillant sur sa main, pour ne commettre aucun mal !
Bible des Peuples - 1998 - BDPEsaïe 56.2Heureux le mortel qui règle ainsi sa conduite, l’homme qui s’y attache, qui respecte le sabbat au lieu de le profaner et s’abstient de tout ce qui est mal.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEsaïe 56.2Heureux l’homme qui fait cela, et le fils d’Adam qui s’y tient fortement ! Heureux qui respecte le Sabbat et ne le profane point, et qui garde sa main de toute action mauvaise !
Segond 21 - 2007 - S21Esaïe 56.2Heureux l’homme qui adopte ce comportement et le fils de l’homme qui y reste fermement attaché, qui respecte le sabbat au lieu de le violer et veille sur ses actes pour ne commettre aucun mal !
King James en Français - 2016 - KJFEsaïe 56.2Bénis est l’homme qui fait cela, et le fils de l’homme qui s’en empare; qui garde le sabbat pour ne pas le profaner, et qui garde sa main de faire aucun mal.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEsaïe 56.2μακάριος ἀνὴρ ὁ ποιῶν ταῦτα καὶ ἄνθρωπος ὁ ἀντεχόμενος αὐτῶν καὶ φυλάσσων τὰ σάββατα μὴ βεβηλοῦν καὶ διατηρῶν τὰς χεῖρας αὐτοῦ μὴ ποιεῖν ἀδίκημα.
La Vulgate - 1454 - VULEsaïe 56.2beatus vir qui facit hoc et filius hominis qui adprehendit istud custodiens sabbatum ne polluat illud custodiens manus suas ne faciat omne malum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEsaïe 56.2אַשְׁרֵ֤י אֱנֹושׁ֙ יַעֲשֶׂה־זֹּ֔את וּבֶן־אָדָ֖ם יַחֲזִ֣יק בָּ֑הּ שֹׁמֵ֤ר שַׁבָּת֙ מֵֽחַלְּלֹ֔ו וְשֹׁמֵ֥ר יָדֹ֖ו מֵעֲשֹׂ֥ות כָּל־רָֽע׃ ס
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEsaïe 56.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !