×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 56.12

Esaïe 56.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEsaïe 56.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Esaïe 56.12Venez, disent-ils , prenons du vin, remplissons-nous-en jusqu’à nous enivrer ; et nous boirons demain comme aujourd’hui, et encore beaucoup davantage.
David Martin - 1744 - MAREsaïe 56.12Venez, je prendrai du vin et nous nous enivrerons de cervoise ; et le jour de demain sera comme celui d’aujourd’hui, même beaucoup plus grand.
Ostervald - 1811 - OSTEsaïe 56.12Venez, disent-ils, je prendrai du vin, et nous nous enivrerons de boisson forte ; et nous ferons demain comme aujourd’hui, et beaucoup plus encore !
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEsaïe 56.12Venez que je cherche du vin, sablons la boisson forte, et comme ce moment il en sera demain et beaucoup plus encore.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEsaïe 56.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREsaïe 56.12« Venez ! je vais chercher du vin ! enivrons-nous de cervoise, et, comme aujourd’hui, demain il y aura quantité et grande abondance ! »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEsaïe 56.12Venez ! je prendrai du vin, et nous nous abreuverons de boisson fermentée. Et le jour de demain sera comme celui-ci, [et même] beaucoup plus grand !
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEsaïe 56.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYEsaïe 56.12Venez disent-ils, je prendrai du vin, et buvons notre soûl de boissons fortes ; et demain sera comme aujourd’hui, et encore bien supérieur.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEsaïe 56.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANEsaïe 56.12Venez, j’irai chercher du vin, et nous nous remplirons de cervoise ; et demain comme aujourd’hui nous ferons très grande chère !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEsaïe 56.12Venez, (disent-ils,) prenons du vin, remplissons-nous-en jusqu’à l’ivresse ; et ce (il en) sera demain comme aujourd’hui, et encore beaucoup plus.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEsaïe 56.12Venez, prenons du vin, remplissons-nous-en jusqu’à l’ivresse; et ce sera demain comme aujourd’hui, et encore beaucoup plus.
Louis Segond - 1910 - LSGEsaïe 56.12Venez, je vais chercher du vin, Et nous boirons des liqueurs fortes ! Nous en ferons autant demain, Et beaucoup plus encore ! —
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEsaïe 56.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAEsaïe 56.12« Venez, je vais chercher du vin, et nous nous remplirons de liqueurs fortes et demain sera comme aujourd’hui, grand, très grand jour de joie ! »
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEsaïe 56.12“Venez, je vais chercher du vin et nous boirons de la boisson enivrante ; - et ce sera demain comme aujourd’hui, grand festival sans mesure.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEsaïe 56.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEsaïe 56.12« Rappliquez ! Je prends du vin, nous nous saoulerons de liqueur ! Il en sera ainsi du jour de demain, en bien plus grand encore ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEsaïe 56.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEsaïe 56.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEsaïe 56.12Venez, je vais chercher du vin, Et nous boirons des liqueurs fortes ! Nous en ferons autant demain, Et beaucoup plus encore !
Bible des Peuples - 1998 - BDPEsaïe 56.12“Venez! Je vais chercher du vin, nous nous enivrerons de liqueurs, et demain sera comme aujourd’hui un grand, un très grand jour!”
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEsaïe 56.12“ Arrivez, je vais chercher du vin, et nous nous gorgerons de liqueurs fortes; et ainsi ferons-nous encore demain. Combien grand sera le régal ! ”
Segond 21 - 2007 - S21Esaïe 56.12Ils disent : « Venez, je vais chercher du vin et nous boirons des liqueurs fortes ! Nous ferons la même chose demain, il en reste encore beaucoup ! »
King James en Français - 2016 - KJFEsaïe 56.12Venez, disent-ils, je vais chercher du vin, et nous nous enivrerons de boisson forte; et demain sera comme aujourd’hui, et beaucoup plus encore abondant.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEsaïe 56.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULEsaïe 56.12venite sumamus vinum et impleamur ebrietate et erit sicut hodie sic et cras et multo amplius
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEsaïe 56.12אֵתָ֥יוּ אֶקְחָה־יַ֖יִן וְנִסְבְּאָ֣ה שֵׁכָ֑ר וְהָיָ֤ה כָזֶה֙ יֹ֣ום מָחָ֔ר גָּדֹ֖ול יֶ֥תֶר מְאֹֽד׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEsaïe 56.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !