Esaïe 56.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Esaïe 56.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Esaïe 56.11 | Ce sont des chiens qui ont perdu toute honte, et qui ne se rassasient jamais : les pasteurs mêmes n’ont aucune intelligence : chacun se détourne pour suivre sa voie ; chacun suit ses intérêts, depuis le plus grand jusqu’au plus petit. |
David Martin - 1744 - MAR | Esaïe 56.11 | Ce sont des chiens goulus, qui ne savent ce que c’est que d’être rassasiés ; et ce sont des pasteurs qui ne savent rien comprendre ; ils se sont tous tournés à leur train, chacun à son gain déshonnête dans son quartier, [en disant] : |
Ostervald - 1811 - OST | Esaïe 56.11 | Les chiens sont voraces, ils ne peuvent se rassasier. Et les bergers sont sans intelligence, suivant tous leur propre voie, courant chacun à ses profits, jusqu’au dernier. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Esaïe 56.11 | Et ces chiens, avides ne savent se rassasier, ils sont des bergers qui ne savent être attentifs ; tous se dirigent sur leur propre chemin, chacun d’après sa cupidité, de son côté. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Esaïe 56.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Esaïe 56.11 | Et ces chiens sont voraces, insatiables ; et ce sont des bergers qui ne savent pas voir, tous ils prennent leur chemin, chacun après son gain, du premier au dernier : |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Esaïe 56.11 | Et les chiens sont voraces{Héb. forts en appétit.} ils ne savent être rassasiés, et eux, les bergers, ne savent rien discerner ; ils se sont tous tournés vers leur propre voie, chacun à son gain, jusqu’au dernier : |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Esaïe 56.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Esaïe 56.11 | et ces chiens sont voraces, ils ne savent pas être rassasiés : ce sont des bergers qui ne savent pas comprendre. Tous, ils tournent leurs regards vers leur propre chemin, chacun vers son intérêt particulier, jusqu’au dernier. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Esaïe 56.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Esaïe 56.11 | et ces chiens sont avides, insatiables ; ce sont des bergers qui ne savent pas comprendre ; ils vont tous leur chemin à eux, chacun après son profit, du premier au dernier : |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Esaïe 56.11 | Et ces chiens impudents ne peuvent se rassasier ; les pasteurs eux-mêmes n’ont aucune intelligence ; chacun se détourne pour suivre sa voie ; chacun va à son avarice, depuis le plus grand jusqu’au plus petit.[56.11 Voir Jérémie, 6, 13 ; 8, 10.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Esaïe 56.11 | Et ces chiens impudents ne peuvent se rassasier; les pasteurs eux-mêmes n’ont aucune intelligence; chacun se détourne pour suivre sa voie; chacun va à son avarice, depuis le plus grand jusqu’au plus petit. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Esaïe 56.11 | Et ce sont des chiens voraces, insatiables ; Ce sont des bergers qui ne savent rien comprendre ; Tous suivent leur propre voie, Chacun selon son intérêt, jusqu’au dernier : — |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Esaïe 56.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Esaïe 56.11 | Ce sont des chiens voraces, ils ne savent pas se rassasier. Et ce sont des bergers, ils ne savent rien comprendre ! Tous suivent leur propre chemin, chacun selon son profit, du premier jusqu’au dernier. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Esaïe 56.11 | Ce sont des chiens voraces et insatiables, - ce sont de mauvais bergers qui ne font pas attention. Tous suivent leur voie, - chacun sans exception selon son profit. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Esaïe 56.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Esaïe 56.11 | Les chiens à l’être inexorable ne connaissent pas la satiété. Eux, des pâtres, ne savent pas discerner. Tous font face à leur route, chacun à son grain de toute extrémité : |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Esaïe 56.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Esaïe 56.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Esaïe 56.11 | Et ce sont des chiens voraces, insatiables ; Ce sont des bergers qui ne savent rien comprendre ; Tous suivent leur propre voie, Chacun selon son intérêt, jusqu’au dernier : |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Esaïe 56.11 | Oui, ce sont des chiens voraces qui n’en ont jamais assez. Ils sont pourtant des bergers, mais incapables de comprendre. Tous cherchent leur intérêt, et chacun suit son propre chemin: |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Esaïe 56.11 | Et ces chiens, effrontés de leur nature, sont insatiables; et eux-mêmes, les bergers, ne savent rien comprendre. Tous ils suivent leur propre voie, chacun, de son côté, poursuivant son intérêt. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Esaïe 56.11 | Pourtant, ce sont aussi des chiens voraces, insatiables. Ce sont des bergers incompétents en matière de discernement. Tous suivent leur propre voie, chacun sans exception à la recherche de son profit. |
King James en Français - 2016 - KJF | Esaïe 56.11 | Oui, ce sont des chiens voraces, qui n’ont jamais assez, et ce sont des bergers qui ne peuvent pas comprendre, ils se sont tous tournés vers leur propre chemin, chacun pour son propre profit, jusqu’au dernier. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Esaïe 56.11 | καὶ οἱ κύνες ἀναιδεῖς τῇ ψυχῇ οὐκ εἰδότες πλησμονήν καί εἰσιν πονηροὶ οὐκ εἰδότες σύνεσιν πάντες ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν ἐξηκολούθησαν ἕκαστος κατὰ τὸ ἑαυτοῦ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Esaïe 56.11 | et canes inpudentissimi nescierunt saturitatem ipsi pastores ignoraverunt intellegentiam omnes in viam suam declinaverunt unusquisque ad avaritiam suam a summo usque ad novissimum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Esaïe 56.11 | וְהַכְּלָבִ֣ים עַזֵּי־נֶ֗פֶשׁ לֹ֤א יָֽדְעוּ֙ שָׂבְעָ֔ה וְהֵ֣מָּה רֹעִ֔ים לֹ֥א יָדְע֖וּ הָבִ֑ין כֻּלָּם֙ לְדַרְכָּ֣ם פָּנ֔וּ אִ֥ישׁ לְבִצְעֹ֖ו מִקָּצֵֽהוּ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Esaïe 56.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |